·
搜索结果:找到“the”相关结果25946692条
排序: 按相关 按相关 按时间降序
  • 【论文】 意识形态操纵下The Good Earth的两个汉译本比较研究

    作者:刘恋 关键词:意识形态 ; 操纵 ; 勒菲弗尔 ; 《大地》 ; 比较研究 机构:兰州交通大学 ; 兰州交通大学 年份:2017
    摘要:自20世纪70年代起,翻译研究视角开始从纯语言层面的转换转向探讨文化层面各个因素对翻译活动的影响和制约。在翻译研究的“文化转向”下,对翻译实践的探讨被置于更为广阔的文化语境之中,不仅关注翻译的内部研究,即从文本到文本的转换过程,而且关注翻译的外部研究,强调意识形态、文化、历史等对翻译活动的影响,因而拓展了研究视域,为翻译研究提供了一个全新的视角。勒菲弗尔的翻译观的特点是把翻译研究置于宏大的现实背景中,作为社会意识形态的一种表现来加以考察。意识形态被认为是影响翻译实践的一个非常重要的因素。本论文从意识形态操纵的角度对The Good Earth在中国时隔大半个世纪的两个汉译本进行对比分析,以期弄清意识形态是否对这两个汉译本的翻译有影响、在哪些方面影响以及这两个译本在意识形态影响下翻译的异同。两个译本分别为胡仲持翻译的由开明书店于1933年出版的版本和王逢振教授翻译的由人民出版社于2010年出版的版本。通过采用描述性定性分析的方法对比分析上述两个译本,本论文分别描述了两个译本产生的社会文化背景和主流意识形态,并且对比分析了意识形态因素对两位译者翻译的操纵,包括翻译前译本的选取、翻译过程中翻译方法的选择以及翻译完成后译本的出版。研究发现,在胡仲持和王逢振翻译The Good Earth的过程中均受到了意识形态因素的影响,而且在不同意识形态影响下两译者翻译有相同点和差异。全文共分为五个章节。第一章介绍了本论文的研究背景、研究目的和意义、研究方法、研究问题和论文框架;第二章为文献综述,作者系统梳理了与翻译研究中的意识形态操纵相关的文献以及《大地》的汉译史和前人对它的汉译的研究。第三章是本论文的理论框架,包括五个部分:“文化转向”的起源和发展、社会文化语境与意识形态、意识形态的概念、勒菲弗尔操纵理论和翻译中的意识形态;第四章是本文的主体部分,以The Good Earth的汉译本为个案进行对比研究,主要探索了两个译本产生的社会文化背景以及意识形态操纵视角下两个汉译本翻译的差异;第五章为结论部分,总结了本论文的研究发现并指出了其局限性,并从意识形态操控的角度对The Good Earth汉译本的进一步研究提出了建议。通过查阅相关文献,本论文作者发现,目前从意识形态操纵的视角来研究The Good Earth的汉译本的研究并不多,仅有几篇期刊文章,而且并未进行详细叙述。本论文以这些文章的研究成果为出发点继续对The Good Earth的汉译本进行更为深入细致的描写分析。
  • 【论文】 从模因论视角看Gone with the Wind中文化词的翻译

    作者:胡鑫辉 关键词:模因论 ; 《飘》 ; 文化词 ; 翻译方法 机构:湖南工业大学 ; 湖南工业大学 年份:2014
    摘要:随着各国间交流的日益频繁,文化的传播引起了译界的广泛关注。译界普遍认为,翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的交流。鉴于文化词翻译的重要性和并不乐观的现状,作者运用了基于达尔文进化论的文化传播理论——模因论,作为系统理论基础对文化词的翻译做出探讨。拟研究的基本素材取自Gone with the wind的傅东华译本《飘》和黄怀仁、朱攸若的合译本《乱世佳人》,结合模因论对文化词进行定义。至于文化区分层次、文化词分类,则在理论上和逻辑思维形式上保证与奈达文化分类标准形式和意义上的一致性,并系统地将原作品中的文化词分为生态文化词、物质文化词、社会文化词、宗教文化词和语言文化词五类。在模因论理论框架内和模因论理论研究领域,结合成功模因标准,对各类文化词的翻译过程和翻译实际效果进行了描述性研究。研究证实,宏观上,文化词的翻译要遵循明晰性、简易性、一致性、自我维护性的普遍性模因评价标准。微观上,在文化词的翻译方法上可采用直译、直译加注或语境说明、音译、音译加注、替代、意译、省略以及考略语境等方法和策略。从宏观和微观两个视角展开对翻译的描写与研究,事实证明这些方法和策略均是文化词翻译的可行途径,能够非常方便地析出文学艺术作品文化词汇负载的文化信息,从而满足目标语读者语言交际目的,方便目标语读者更好地予以理解、接受和认可。由于模因论运用到翻译理论研究与实践还只是一个新兴的课题,许多问题有待进一步明确和解决,在研究的过程和论文文字形成过程中也有明显的表现,如何使模因理论能够对翻译过程与结果进行科学的描写和准确的界定,是今后研究的重点,也是论文现在还无法作更深研究的不足之处。
  • 【论文】 纽马克交际翻译理论视角下的The Infant System翻译报告

    作者:马盛 关键词:The Infant System ; 交际翻译 ; 目的语读者 ; 效果 机构:中南民族大学 ; 中南民族大学 年份:2016
    摘要:本翻译项目节选自英国幼儿教育普及者塞穆尔.怀尔德斯平的The Infant System,该书以0~7岁的儿童为研究对象,系统地介绍了推进幼儿教育的原因及目的、教育内容、教育原则和方法等方方面面,旨在普及自己的幼儿教育观念和方法。The Infant System是一部涉及幼儿教育的教育学著作,语言平实,内容丰富,案例详实,论述情理兼容,可读性强。词汇层面,多用抽象词,多用物称,多宗教词汇;句子层面,多用长句,多不规范句,多用被动,多否定句;修辞层面,多用比喻、排比、头韵与尾韵等修辞手段,修辞丰富,语言形象生动。本报告是以纽马克翻译理论为理论框架,对The Infant System第五章和十章翻译实践的总结和分析。纽马克指出,不同的文本类型适用于不同的翻译方法,翻译策略和翻译方法的选择需要同时兼顾文本类型、翻译目的和读者特点。The Infant System是一本普及幼儿教育知识的教育学专著,译文应当能够有效地传递原文的准确信息,并再现信息对于读者的交际效果。笔者在纽马克翻译理论的指导下,主要采用了交际翻译策略,具体从词汇、句法和修辞三方面展开。词汇层面,采用词义引申、词性转换、抽象词义具体化和增词等翻译方法与技巧;句法层面,采用语态及主语转换、分译法、变序法、反说正译、增译法以及四字格翻译法;修辞层面,主要采用意译和押韵的翻译方法。报告分为七个部分,第一章从项目意义和文本内容对翻译项目进行了整体介绍;第二章着重描述任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后审校三个阶段。第三章为文献综述部分,为读者呈现了该项目的研究现状和纽马克翻译理论的研究及应用情况;第四章为本报告的理论支撑,论述了纽马克的语义翻译和交际翻译理论;第五章分析了该项目的文本特征,包括词汇、句法及修辞特征;第六章采用案例分析的方式,以纽马克的交际翻译理论为指导,分别从词汇、句法和修辞层面来探讨文本翻译具体运用的翻译方法和技巧。第七章为翻译实践总结。
  • 【论文】 基于后殖民译论的Gone with the Wind两个中译本比较研究

    作者:孙锟 关键词:英汉文学翻译 ; 《飘》/《乱世佳人》 ; 后殖民主义翻译理论 ; 霍米·巴巴 ; 食人主义 机构:鲁东大学 ; 鲁东大学 年份:2015
    摘要:英汉文学翻译往往会受到文化环境中英汉文化之间强势与弱势关系的制约。因此,在英美文化和中国文化的后殖民时代,美国小说家Margaret Mitchell的Gonewith the Wind一书的英汉翻译也必然或多或少地受到当时文化环境中的英汉文化势力较量的影响。自然,目前翻译研究领域中已出现了一些从包括文化在内的各种视角对Gone with the Wind的英汉翻译的研究,也出现了若干从后殖民主义翻译理论的角度对英汉文学翻译的探讨。然而,迄今尚缺乏从后殖民主义翻译理论的角度对Gone with the Wind的英汉翻译的研究。鉴于上述情况,本研究以霍米·巴巴的后殖民主义和巴西食人主义等翻译理论为基础,对Gone with the Wind的两个汉语译本,即傅东华所译的《飘》及黄怀仁与朱攸若合译的《乱世佳人》中采用的翻译策略及其文化势力关系背景予以比较研究。 首先,本研究以霍米·巴巴的杂合和模仿及巴西食人主义翻译等后殖民(翻译)策略为基础,就其与原文在不同语言层面上的关系,对Gone with the Wind的上述两个汉语译本进行了比较描写,以便确定其分别运用的翻译策略情况。研究结果显示:(1)傅东华所译的《飘》是一个包含较少的源语言文化成分和较多的目的语言文化元素的杂糅文本,更多地运用了杂合及食人翻译策略而较少地采用了模仿翻译策略;而(2)黄怀仁朱攸若合译的《乱世佳人》则是一个包含更多的源语言文化成分和较少的目的语言文化要素的杂糅文本,更多地运用了模仿翻译策略而较少地采用了食人式翻译策略。 然后,本研究以霍米·巴巴的思想和巴西食人主义等后殖民主义(翻译)理论为依据,就其与相关文化语境的关系,对Gone with the Wind的两个汉语译本进行了比较解释,以便找出其分别运用的翻译策略的文化背景原因。比较结果表明:(1)傅东华所译的《飘》出现于20世纪40年代,当时中国遭受日本侵略,与美国强势文化相比属于明显弱势文化,因此主要运用了食人翻译策略,即从源文化中吸收营养,以便有益于本国文化,使中国抵制和摆脱文化殖民并发展壮大起来;(2)黄怀仁朱攸若合译的《乱世佳人》则出现在20世纪90年代,当时中国已经成为世界上一个快速崛起的大国,文化势力走向强势,所以更多地运用了模仿翻译策略,以便对抗美国文化。 本研究可望对英汉文学翻译具有一定的实践和理论意义。从实践上来看,本研究的结果说明,后殖民语境下的英汉文学翻译者应当根据翻译时的源语文化与目的语文化之间的强势与弱势关系,灵活地选择相应的杂合,食人策略或模仿翻译策略。从理论上来看,本研究弥补了当前从后殖民主义翻译理论的角度对Gonewith the Wind的英汉翻译研究的不足或空缺。
  • 【论文】 翻译生态学视角下The Great Gatsby两个中译本的对比研究

    作者:郝晓佳 关键词:《了不起的盖茨比》 ; 翻译生态 ; 翻译策略 ; 高克毅译本 ; 李继宏译本 机构:河南师范大学 ; 河南师范大学 年份:2018
    摘要:在全球生态文化学术思潮的影响下,许建忠教授于2009年出版了翻译学专著《翻译生态学》,深入研究翻译活动和生态环境的关系,分析了翻译的生态结构和生态功能,完善了生态学途径的翻译研究。菲茨杰拉德属于美国“迷惘的一代”,一战结束后,美国经济出现了短暂的经济繁荣期,但美国人在精神上无所依托,生活在精神的“废墟”里。因此,费茨杰拉德在1925年发表了一部中篇小说《了不起的盖茨比》,用生动的笔触描绘了爵士乐时代美国人生活的方方面面。港台地区比较流行的译本是高克毅在1974年出版的《大亨小传》,大陆地区盛行的是巫宁坤和姚乃强分别在1983和2004年出版的译本。2013年,青年翻译家李继宏也出版了自己的译本。由于之前已有很多关于巫宁坤和姚乃强译本的对比研究,因此论文以高克毅和李继宏的译本作为研究对象,试图从翻译生态学视角来研究这两个译本与翻译生态环境的关系,以及译者采用了哪些翻译策略来适应翻译生态环境。研究发现,两个译者所处的宏观生态和微观生态环境不同,这在很大程度上决定了他们采取的翻译策略的不同。在“美元文化”的影响下,高克毅倾向于使用归化的翻译策略,多采用意译的翻译方法。从而使读者在潜移默化中接受美国的文化和社会价值观。而李继宏所处的社会环境相对自由开放,他倾向于使用异化的翻译策略,多采用直译的翻译方法,保留了原作的语言特征和写作风格。作为生产者,两个译者都成功地完成了任务,发挥了其应有的生态功能。
  • 【论文】 社会符号学翻译法指导下的The Hunter's Wife翻译实践报告

    作者:李尤 关键词:社会符号学 ; 翻译 ; 短篇小说 ; 猎人的妻子 机构:华中师范大学 ; 华中师范大学 年份:2014
    摘要:The Hunter's Wife是一篇美国现代短篇小说,其作者是美国优秀的短篇小说家安东尼·多尔。该小说的作者具有独特的写作风格,作品大多关注人的精神世界和人们之间的情感关系,反应大自然的美丽与残酷,这也是这篇小说的主要内容与特点。此外,该小说的人物形象鲜明,对比强烈,人物情感关系经历了一个复杂的演变过程。因此,如何准确地译出原作的内容,贴近原作的风格,如何在翻译中对人物形象进行再塑造,抓住人物的情感,从而使译文读者能够产生与原文读者相似的审美感受,从而实现小说的文学艺术价值,是本人在该小说翻译实践关注的主要问题。 在翻译过程中,笔者发现原文涉及大量的植物名、动物名等专有名词和涉及中西文化差异的文化负载词,以及作者在文中富有深意的遣词造句都给翻译时意义的确定和表达带来困难。而社会符号学翻译法强调在翻译中不仅要把语言符号放在具体语境中对意义和功能加以分析,还要置于一定的社会文化背景中对语言符号的意义和功能进行分析和确定,关注文本不同层面的意义与功能,注重社会文化差异对翻译的影响,可以对翻译过程和翻译研究进行综合的、立体的指导和研究。因此,本文结合在此次翻译实践中遇到的具体问题,以社会符号学翻译法为指导,分析译文意义与功能的实现以及所运用的翻译方法,以期能够对今后的小说翻译实践有所启迪。 本文的结构由五章构成,第一章主要描述本次短篇小说翻译的背景、内容和意义。第二章系统介绍了翻译的理论依据,从社会符号学翻译法的核心概念和标准两方面进行阐述。第三章详细描述了任务过程,分别从译前准备、翻译过程、译后工作三方面进行描述。第四章主要从语音、词汇、句法、修辞等方面分析译文意义与功能的实现以及所运用的翻译方法。
  • 【论文】 操纵理论视角下The Yearling汉译本的对比研究

    作者:周妙妮 关键词:操纵理论 ; 鹿苑长春 ; 意识形态 ; 诗学 ; 赞助人 机构:湖南科技大学 ; 湖南科技大学 年份:2015
    摘要:《鹿苑长春》曾于1939年获得普利策奖,由于好评不断,该小说在几年后被美国导演克莱伦斯.布朗改拍成彩色电影,并于1947年获得奧斯卡最佳艺术指导、最佳摄影、金球奖,最佳剧情片演员奖等。不仅如此,该书还被中国许多翻译家译成中文,介绍给中国的读者。其中,张爱玲女士和李俍民先生的译作尤为突出,因此,作者尝试对两位译者的作品进行分析和研究。传统翻译理论研究将原文置于至高无上的地位,视“忠实”为翻译的最高标准,对偏离原文的译文进行批判和讨伐,而对其偏离的原因却鲜有提及。但随着翻译交流活动的日益频繁和人们认识的逐步提高,人们开始重视翻译活动背后的政治、社会、文化等多种因素。与此同时,二十世纪七、八十年代,西方翻译理论研究也开始了从语言学向文化学的转变,认为译者在翻译过程中会或多或少的受到所处时代的政治、社会和文化因素的种种制约,操纵理论便是其中之一。因此,本论文从安德列·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的操纵理论出发,对美国女作家玛.金罗琳斯的《鹿苑长春》的两个汉译本,即张爱玲和李俍民的翻译,进行了对比研究。操纵理论主要包括三个部分,意识形态,主流诗学和赞助人。从意识形态出发,由于两个译本的时间跨度不大,因此其意识形态背景相差不太大,此时影响两个译本的因素主要是两个译者各自的翻译风格。其次,从当时的主流诗学来探讨影响译者翻译的主要因素,本部分主要将文本分成三个层次,即词的层面、句的层面和篇的层面来分析译者翻译的特点。最后从赞助人的角度对比分析两个译本。由于赞助人的操纵,张爱玲的译本主要以归化为主要翻译策略,而李俍民的译本则以异化为主要翻译策略来满足各自的赞助人的要求。通过对比分析两位译者的意识形态以及不同的诗学观和赞助人等对翻译的影响,不仅能够看出操纵理论视角下三个因素对译者翻译的影响及意义,也为今后的翻译研究提供了有益的启示和价值。
  • 【期刊】 The Road Ahead译本中英译汉动态与静态的转换方法

    刊名:中华少年 作者:龙在林 关键词:The Road Ahead ; 英译汉 ; 动态 ; 静态 ; 转换方法 机构:长沙卫生职业学院 ; 长沙卫生职业学院 年份:2017
    摘要:英语的静态特点和汉语的动态特点是众所周知的。那么,如何在英译汉的时候完成英语静态到汉语动态的完美过渡呢?本文将以The Road Ahead的翻译为例,重点研究其翻译过程中所体现出来的英译汉中几种静态到动态的转换方法。主要包括介词结构转换成动词,名词转换成动词,形容词转换动词,副词转换成动词四个主要方法。
  • 【期刊】 从诗歌The Tyger译本比较中分析卞之琳的译诗思想

    刊名:现代交际 作者:喻凯佳 关键词:卞之琳 ; 译诗思想 ; 自由度 机构:北华大学外语学院 ; 北华大学外语学院 年份:2016
    摘要:卞之琳(1910-2000)在诗歌翻译领域有着极高的艺术成就,他提出的"亦步亦趋""以顿代步"等著名翻译理论,体现出独特的艺术魅力。同时他赋予诗歌翻译的"自由度"也值得我们研究和学习。本文就卞之琳翻译的威廉布莱克所著诗歌《The Tyger》与徐志摩、郭沫若的译本进行对比分析,从而略探卞之琳的译诗思想。
  • 【期刊】 The Pig Site猪圈内安装镜子可改善猪的生存环境

    摘要:美国农业部农业研究所的一项研究表明,当一头猪看到镜子的时候,它可能会帮助农业研究服务(ARS)的科学家改善猪舍的环境。研究家畜行为、其所受压力以及其他的健康和生产因素是动物科学家杰里米马查特一福德(marchant-forde)和他在印第安纳州西部拉法叶畜牧行为研究部门同事们的工作内容。
  • 【期刊】 The One觉拍传播:一把小木梳做大的社会化营销秘诀

    刊名:广告主 作者:王晓辉 关键词:营销活动 The One 木梳 传播 社会化 定情信物 代理公司 机构:《市场观察:广告主》编辑部 ; 《市场观察:广告主》编辑部 年份:2015
    摘要:还记得情人节前夕朋友圈被“一句承诺,让青丝等到白发”的微信文章刷屏吗?很多人被微电影里这句煽情的话打动而主动分享到朋友圈,以致于片子里面那把小小的木梳成为不少年轻情侣定情信物新的选择。向来很少做广告营销活动的谭木匠,让我们眼前一亮。一把木梳,是如何玩转社交媒体的?《广告主》采访了此传播的创意代理公司The One Group觉拍传播董事总经理袁浩博。
  • 【期刊】 The One觉拍传播:一把小木梳做大的社会化营销秘诀

    刊名:广告主 作者:王晓辉 关键词:营销活动 The One 木梳 传播 社会化 定情信物 代理公司 机构:《市场观察:广告主》编辑部 ; 《市场观察:广告主》编辑部 年份:2015
    摘要:还记得情人节前夕朋友圈被“一句承诺,让青丝等到白发”的微信文章刷屏吗?很多人被微电影里这句煽情的话打动而主动分享到朋友圈,以致于片子里面那把小小的木梳成为不少年轻情侣定情信物新的选择。向来很少做广告营销活动的谭木匠,让我们眼前一亮。一把木梳,是如何玩转社交媒体的?《广告主》采访了此传播的创意代理公司The One Group觉拍传播董事总经理袁浩博。
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 跳转