·
搜索结果:找到“1996山西省政府工作报告”相关结果36297条
排序: 按相关 按相关 按时间降序
  • 【论文】 《2012年山西省人民政府工作报告》翻译报告

    作者:周云霞 关键词:山西政府工作报告 ; 文体特征 ; 翻译策略 机构:山西大学 ; 山西大学 年份:2013
    摘要:政府工作报告隶属于政论文体,文本内容以政治为核心,涉及国家或地方的政策、原则和利益等重大方面,具有鲜明的政治特色。地方政府工作报告,作为政治文献的典型文本,具有政论文体的共性特征,如行文正式、客观、少夸张、少形容词、多动词及多排比句、无主句等汉语句式特征。 本文作者以独立完成的翻译项目《2012年山西省人民政府工作报告》为背景,撰写了该翻译报告。通过总结归纳翻译项目中的文体及语言特征,重点探讨如何在政治文献翻译中正确选择适宜的翻译技巧,提出可行的翻译策略,同时就翻译过程中其他操作问题提出相关建议。该报告旨在总结该翻译项目的实践经验,为同类翻译实践提供具体操作参考。 本文主要包括四个部分,第一部分是任务描述,介绍了该翻译报告的选题和该实践项目政治类文献的文体特征,第二部分描述了翻译过程,其中包括译前准备和译后审校工作,第三部分从翻译的难点和策略两个方面进行案例分析。首先分析了该翻译项目的文体和语言特征,如通篇为客观而严密的政治性语言,遵循四字格、缩略语等简约原则,以及“重复”、排比等繁复的原则。之后提出解决各类语言现象的翻译策略,如对数字缩略语、政策类词汇采取直译加注释的方法,对四字格词语的意译法、对重复词语的删减、替代法、多谓语句转换为排比句的方法等。第四部分总结了翻译政论文体的实践经验。
  • 【期刊】 2010年山西省政府工作报告》水利部分摘要

    刊名:山西水利 年份:2010
    摘要:2010年1月26日,王君省长在山西省第十一届人民代表大会第三次会议上作了《政府工作报告》。现将报告中提到的水利相关内容摘录如下:《报告》回顾了过去一年的工作:"引黄北干工程全线开工;35项应急水源工程进展顺利;加强生态建设和环境保护,深入推进‘蓝天碧水工程’和造林绿化工程,实施生态环境修复治理‘2+10’工程;农业灌溉水价由每立方米0.5元以上降低到0.25元;新增农田灌溉面积12.7万
  • 【期刊】 2008年山西省政府工作报告》水利部分摘要

    摘要:2008年1月16日,孟学农代省长在山西省第十一届人民代表大会上代表省政府向大会作了《政府工作报告》。现将报告中提到的水利相关内容摘录如下:《报告》回顾过去五年的工作时指出,“基础设施建设明显改善。全面加强农田水利基本建设,治理水土流失2700万亩(180万hm^2);横泉、张峰水库投入使用;
  • 【期刊】 循环经济助力传统产业改造提升 解读《山西省政府工作报告

    刊名:现代工业经济和信息化 作者:魏巍 年份:2011
    摘要:王君省长在山西省十一届人大五次会议所作的《山西省政府工作报告》中,在总结"十一五"规划目标任务圆满完成的基础上,结合山西省"十二五"规划纲要草案,就未来五年的经济社会发展,对发展目标和任务进行了进一步的细化
  • 【期刊】 山西省十三届人大一次会议《政府工作报告》中水利工作内容摘录

    摘要:2018年1月25日,楼阳生省长在山西省十三届人大一次会议上代表省人民政府向大会作工作报告,报告多次提及水利工作:一、过去五年工作回顾在生态环境质量实现新改善中指出:“全面推行河长制,实施饮用水、流域水、地下水、黑臭水、污废水‘五水同治’。地表水优良断面比例比2012年上升7.5个百分点,重度污染断面比例下降4.3个百分点。实施‘两山七河’生态治理工程,治理水土流失面积1.32万平方公里,以汾河谷地为中心的地下水位连续10年回升。
  • 【期刊】 山西省十三届人大一次会议《政府工作报告》中水利工作内容摘录

    刊名:山西水利 年份:2018
    摘要:2018年1月25日,楼阳生省长在山西省十三届人大一次会议上代表省人民政府向大会作工作报告,报告多次提及水利工作: 一、过去五年工作回顾 在生态环境质量实现新改善中指出:"全面推行河长制,实施饮用水、流域水、地下水、黑臭水、污废水'五水同治'.地表水优良断面比例比2012年上升7.5个百分点,重度污染断面比例下降4.3个百分点.实施'两山七河'生态治理工程,治理水土流失面积1.32万平方公里,以汾河谷地为中心的地下水位连续10年回升."
  • 【论文】 《2013年山东省政府工作报告》翻译实践报告

    作者:管理 关键词:政治类文献 ; 翻译原则 ; 《2013年山东省政府工作报告》 机构:曲阜师范大学 ; 曲阜师范大学 年份:2014
    摘要:随着当今经济全球化的迅速发展,各国间的交流日益密切。改革开放以来,我国的政治经济建设取得了举世瞩目的成就,综合国力有了显著的提高,中国在国际舞台上越来越受人瞩目。因此,政治文献的翻译有利于让世界各国了解我国的政治制度、方针政策、政治立场等。本论文在前人研究的成果上,结合《2013年山东省政府工作报告》的翻译实践,本文在中外翻译思想尤其是等值翻译理论指导下,在词汇、句子、语篇三个层面上对山东省的政府工作报告进行研究和细致的分析。 这篇论文里的例句都选自政府工作报告并且与具体的翻译策略相结合。本文通过对于政府工作报告三个层面的研究,研究结果表明,政府工作报告翻译应遵循的原则主要包括以下四条:准确、信息完整、延续与改动并重、自然易懂。为了更好地发挥政府工作报告对我国社会发展的推动作用,促进国际交流高质量的开展,本报告详细介绍了翻译任务的背景、翻译过程及案列分析,试图从词汇、句法及文本层面研究政府工作报告的英译。本报告首先对原文进行描述,并对原文文本类型及特点进行了一定研究。 随着各级省政府工作报告翻译的增多,译者需要找到有效的翻译策略来保证政论文翻译的质量,以帮助树立中国良好的形象。本报告从功能翻译理论的功能对等角度对政论文的翻译策略进行了探讨。此外,译者需要在分析作者意图,翻译目的,文本类型及译入语读者的基础上,对译文中源语文化的保留及调整做出选择。 本文讨论了政论性文章里短语与句子的英译,旨在锻炼提高政论文译文的质量,并希望对其他想提高这方面翻译水平的英语笔译的同学有所帮助。
  • 【论文】 《2015年山东省政府工作报告》汉日翻译实践报告

    作者:栾亚琼 关键词:山东省政府工作报告 ; 功能对等 ; 尤金·奈达 ; 外宣翻译 机构:曲阜师范大学 ; 曲阜师范大学 年份:2016
    摘要:本文是一篇汉译日翻译实践报告,翻译内容为《2015年山东省政府工作报告》。报告主要分为两部分:2014年的工作回顾、2015年的工作目标。一年一度的政府工作报告作为山东省开年的重要政府文件,总结了过去一年的发展态势,为我省新的一年现代化建设指明了前进道路,提出了奋斗目标。通过翻译《2015年山东省政府工作报告》,有助于日本读者更好地认识山东、了解山东,从而推动我省的对外经济发展。同时,通过翻译政治类文献,总结相关翻译方法和技巧,对今后此类的翻译活动具有一定参考价值。笔者根据政治类文献的文本特点,立足日语读者的接受视野,在尤金·奈达的功能对等翻译理论的指导下,结合外宣翻译策略完成此次翻译实践。本文主要分为四个部分,第一部分为任务描述,主要对本次翻译文本的选题背景、意义以及主要翻译任务进行阐述。第二部分为翻译过程描述,从宏观角度对此次翻译过程加以阐述,介绍本报告所利用的尤金·奈达的功能对等理论以及外宣翻译策略。第三部分为翻译案例分析,是本报告的核心部分,在功能对等理论以及外宣翻译策略的指导下,针对翻译过程中遇到的问题归纳概括分为词汇、语句两大类,分别结合案例分析政治类文献日译时应当注意的问题,并且总结出相应的翻译策略,切身体会到隐喻翻译理论与翻译实践的密切结合之重要性。第四部分为翻译实践总结,对此次翻译实践活动中的收获与不足进行总结。
  • 【期刊】 山东省《政府工作报告》部署县级档案馆建设

    刊名:山东档案 作者:朱瑞英 年份:2018
    摘要:<正>前不久闭幕的山东省十三届人大一次会议通过的《政府工作报告》,对"持续推进县级档案馆建设"作出部署。省政府办公厅将该项工作列入重点工作部门分工方案,明确省档案局为牵头单位,省政府相关部门为参加单位。2016年9月以来,山东以国家档案行政执法检查整改为契机,在省委、省政府坚强领导和各级各部门全力支持下,超常规推进县级档案馆建设。省级财政"十三五"时期给予档案馆建设奖补资金5.9亿元,全省
  • 【论文】 2016年中国江西省政府工作报告模拟口译实践报告

    作者:肖俊崇 关键词:政府工作报告 ; 中国特色 ; 信息识记 ; 笔记 ; 数字 机构:江西师范大学 ; 江西师范大学 年份:2017
    摘要:本论文为2016年中国江西省政府工作报告模拟口译实践报告。每年国务院和各省政府都会举办政府工作报告,这份报告的口译工作对译员提出了很高的要求。在对这份报告进行口译的过程中,作者遇到并处理了来自语言层面和非语言层面的问题。对于来自语言层面的问题,作者采用了直译、意译加注的翻译策略,以及增补、省译、和逻辑断句等翻译技巧;来自非语言层面的问题包括注意力管理、笔记、以及数字信息的口译,对于这些问题,作者从相关理论方面做了分析并提出了相应的解决建议,对于非语言层面的问题,足够的专业训练至关重要。本论文分五个章节,第一章介绍了本实践报告的背景信息,以及政府工作报告的概念和内容;第二章介绍了政治文本的特点——文风正式、政治术语使用频繁、语气权威坚定,翻译政治文本所需具备的素质和能力,以及翻译过程中需遵循的原则;第三章介绍了译前准备工作——理论准备和实践准备;第四章为本论文的重点章节,作者在其中讨论了口译过程中遇到的语言层面的和非语言层面的难题,以及处理那些难题的方法和建议,具体为如何用直译意译的翻译策略对具中国特色的词汇进行翻译,如何对结构不完整的句子进行主语或连接语的补充,如何对中文中的冗余现象进行省译,如何对长而复杂的句子进行逻辑分析和断句,以及对信息识记环节,笔记环节和数字口译环节中出现的问题提出建议和解决方法;第五章对此次口译活动进行了总结,讨论了作者从此次翻译实践活动中得到的经验,同时也提出了尚未解决的问题。
  • 【期刊】 2009年山西政府工作报告“关键词”

    刊名:品牌 作者:王君 机构:山西省人民政府 ; 山西省人民政府 年份:2009
    摘要:思路:全面贯彻党的十七大和十七届三中全会精神,深入贯彻落实科学发展观,按照保增长、扩内需、调结构、重民生的要求,围绕转型发展、安全发展、
  • 【期刊】 山西省财政学会第七届理事会工作报告(审议稿)

    刊名:山西财税 作者:李晋中 机构:山西省财政学会 ; 山西省财政学会 年份:2017
    摘要:<正>财政学会工作是财政工作的重要组成部分,山西省财政学会第七届理事会工作几年来,在中国财政学会、山西省社科联和山西省民政厅的支持和指导下,在山西省财政厅的领导下,在各会员单位的协助和积极配合下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、"三个代表"重要思想和科学发展观为指导,以党的十八大、十八届三中、四中、五中全会精神为行动指南,坚持为党的中心工作服务、为现实服务的"两为"方针,广泛团结我省学术界和财政业务部
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 跳转