·
搜索结果:找到“霍克斯”相关结果714条
排序: 按相关 按相关 按时间降序
  • 【期刊】 从隐性权力话语角度分析霍克斯译版《红楼梦》

    刊名:海外英语 作者:徐晴光 关键词:隐性权力话语 ; 大卫·霍克斯 ; 《红楼梦》 ; 意识形态 ; 伦理道德 机构:陕西师范大学外国语学院 ; 陕西师范大学外国语学院 年份:2011
    摘要:该文从隐性权力话语角度对大卫·霍克斯的译著《红楼梦》中的某些典型词句进行了分析,说明了译者的意识形态,伦理道德,文化传统与习俗,宗教信仰等因素会影响他本身对于别种文化的理解,从而也会影响他的翻译。
  • 【期刊】 从翻译语境顺应模式论霍克斯《红楼梦》詈语的英译

    刊名:湖南工业大学学报:社会科学版 作者:张映先[1] 张小波[2] 关键词:翻译语境顺应模式 语用解读 詈语 霍译《红楼梦》 机构:广东外语外贸大学南国商学院 ; 广东外语外贸大学南国商学院 年份:2015
    摘要:维索尔伦关于交际双方在语言选择上的语境顺应模式,解释了交际过程与语言选择相关的各种因素和心理特点,给人以重要的启示。翻译也是交际,是一种跨文化的交际,受维索尔伦语境顺应模式的启发,构建了翻译语境顺应模式。詈语是语言不可分割的部分,它有着别类语言不可替代的语用功能,通过对霍克斯英译《红楼梦》中詈语翻译典例的语用分析和解读,证明了翻译语境应用模式具有科学性和可操作性,为翻译策略和方法的选择建立了充分的理论检测正误的平台。
  • 【期刊】 从翻译语境顺应模式论霍克斯《红楼梦》詈语的英译

    刊名:湖南工业大学学报(社会科学版) 作者:张映先 ; 张小波 关键词:翻译语境顺应模式 ; 语用解读 ; 詈语 ; 霍译《红楼梦》 机构:广东外语外贸大学南国商学院 ; 广东外语外贸大学南国商学院 ; 广东省海洋大学外国语学院 年份:2015
    摘要:维索尔伦关于交际双方在语言选择上的语境顺应模式,解释了交际过程与语言选择相关的各种因素和心理特点,给人以重要的启示。翻译也是交际,是一种跨文化的交际,受维索尔伦语境顺应模式的启发,构建了翻译语境顺应模式。詈语是语言不可分割的部分,它有着别类语言不可替代的语用功能,通过对霍克斯英译《红楼梦》中詈语翻译典例的语用分析和解读,证明了翻译语境应用模式具有科学性和可操作性,为翻译策略和方法的选择建立了充分的理论检测正误的平台。
  • 【期刊】 从翻译语境顺应模式论霍克斯《红楼梦》詈语的英译

    刊名:湖南工业大学学报:社会科学版 作者:张映先[1] 张小波[2] 关键词:翻译语境顺应模式 语用解读 詈语 霍译《红楼梦》 机构:广东外语外贸大学南国商学院 ; 广东外语外贸大学南国商学院 年份:2015
    摘要:维索尔伦关于交际双方在语言选择上的语境顺应模式,解释了交际过程与语言选择相关的各种因素和心理特点,给人以重要的启示。翻译也是交际,是一种跨文化的交际,受维索尔伦语境顺应模式的启发,构建了翻译语境顺应模式。詈语是语言不可分割的部分,它有着别类语言不可替代的语用功能,通过对霍克斯英译《红楼梦》中詈语翻译典例的语用分析和解读,证明了翻译语境应用模式具有科学性和可操作性,为翻译策略和方法的选择建立了充分的理论检测正误的平台。
  • 【期刊】 杨宪益和霍克斯《红楼梦》第二十八回英译本对比研究

    刊名:唐山文学 作者:孟扶静 关键词:《红楼梦》 英译本 霍克斯 杨宪益 对比 人物性格 人物名称 语言文化 机构:天津外国语大学 ; 天津外国语大学 年份:2017
    摘要:目前,对《红楼梦》英译本比较认可的译者有杨宪益和霍克斯。本文试从翻译中的人物性格再现、人物名称、语言文化、宗教词汇等方面解析《红楼梦》第二十八回的两个英译本。
  • 【论文】 从改写理论解读霍克斯版《红楼梦》英译本

    作者:马哲文 关键词:改写 ; 《红楼梦》 ; 操纵 ; 意识形态 ; 诗学 ; 赞助人 机构:中国海洋大学 ; 中国海洋大学 年份:2013
    摘要:目前,众多学者运用不同的翻译理论对《红楼梦》英译本进行研究,其中,试图找出更符合原文的译文是研究的主流。然而,关于《红楼梦》译本中的改写现象以及出现此种现象的原因等方面的研究却是少之又少。为说明翻译本身就是一种改写,著名的翻译学家勒菲弗尔提出翻译活动主要受到三个方面的制约,即意识形态、诗学以及赞助人。改写理论将翻译活动置于大的背景中来探讨,即从“原文中心论”转向“译文中心论”,这对翻译批评领域具有里程碑式的意义。同时,译者在翻译的过程中要充分考虑到读者的接受度,而这种接受度受到当时的文化、历史等时代因素的影响。 《红楼梦》是世界文学史上的一颗明珠。语言丰富多彩,既具有政治色彩,又带有浓郁的诗意,充分展示了中国文化的博大精深。目前,《红楼梦》有多种译本,其中,霍克斯英译本受到了广泛的赞誉。本篇论文主要以霍克斯版《红楼梦》英译本为研究对象,来进一步探讨意识形态、诗学以及赞助人对翻译的重要影响。值得注意的是,翻译实践很大程度上受外部因素的影响,例如译者身份和语言环境。作为重要的翻译主体,在翻译活动中,译者的介入是无法摆脱客观环境的,特别是意识形态的影响,因此,翻译就成为译者的再创造活动。译文就像是原作的继续,但却是创造性的继续。 为深入说明改写理论对文学翻译具有很深远的影响力,论文采用演绎的方式进行案例分析,表明任何的改写形式都受制于一定社会时期主流的意识形态和诗学规范操控,即译者是在目的语文化中诗学、意识形态和赞助人的影响下自觉或不自觉地完成翻译的改写活动。值得一提的是,改写过程中的翻译瑕疵是不可避免的,这就要求译者既要追求译文的可读性,又要充分尊重原著。当然,改写理论的价值和内涵还亟须进一步研究以提高理论运用的实践能力。
  • 【期刊】 关注点推荐算法的霍克斯过程法

    刊名:测绘学报 作者:张国明 ; 王俊淑 ; 江南 ; 盛业华 关键词:关注点推荐 ; 基于位置的社交网络 ; 霍克斯过程 机构:南京大学计算机科学与技术系 ; 南京大学计算机科学与技术系 ; 江苏省卫生统计信息中心 ; 南京师范大学虚拟地理环境教育部重点实验室 ; 江苏省地理信息资源开发与利用协同创新中心 年份:2018
    摘要:关注点(point-of-interest,POI)推荐是基于位置的社交网络(location-based social network,LBSN)中重要的个性化位置服务.针对LBSN中用户签到数据的复杂性和高度稀疏性问题,本文提出了一种基于霍克斯过程的上下文感知协同过滤关注点推荐算法(HWCF).首先,根据用户签到关注点的地理空间聚集现象分析用户行为特征,筛选用户候选关注点;然后,利用霍克斯过程对候选关注点建模,通过融合空间距离信息、空间序列变换信息、时间信息、用户偏好、关注点流行度等多种上下文信息计算用户访问候选关注点的概率,对访问概率排序得到top-k推荐列表;最后,对算法参数的取值及调整过程进行讨论.试验结果表明,HWCF算法比其他的关注点推荐算法具有更好的推荐效果.
  • 【期刊】 从阐释学角度看霍克斯对《红楼梦》回目的翻译

    刊名:中外企业家 作者:吴新红 关键词:阐释学 ; 视界融合 ; 文化 机构:湖南人文科技学院外语系 ; 湖南人文科技学院外语系 年份:2014
    摘要:《红楼梦》回目具有很高的艺术价值,本文从阐释学角度分析霍克斯对《红楼梦》回目的翻译,了解其为实现源语视界与译语视界的融合而采取的一些策略,并分析他对源文文化因素阐释的得失。
  • 【专利】 基于霍克斯过程的节目质量评价方法

    作者:张娅 ; 王延峰 ; 侯杰 ; 彭诗奇 年份:2017
    摘要:本发明提供了一种基于霍克斯过程的节目质量评价方法,该方法包括:将用户收视行为的原始数据抽象成点过程,只包含用户观看的时间点、节目编号、节目类型和频道编号;排除了用户收视意愿、用户偏好、频道偏好等主客观因素对节目质量评价的影响;排除了节目类型等客观因素对节目质量评价的影响;利用霍克斯模型对每个用户收视节目的行为建模。同时,本发明还使用最小窗梯度下降算法,通过对用户数据的计算,得到所建立模型的各项参数,从而实现对节目质量和节目类型的评价。
  • 【期刊】 读者反映论视域下霍克斯版《红楼梦》英译本赏析

    刊名:《青年文学家》 作者:赵守玉 关键词:霍克斯 ; 奈达 ; 红楼梦英译 机构:南京财经大学外国语学院 ; 南京财经大学外国语学院 年份:2014
    摘要:奈达的"读者反映论"强调译文与读者的关系,对于中国古典小说的翻译有着深刻的启发。本文基于该理论,从译文读者的接受角度出发,对霍克斯版红楼梦译本进行了赏析。
  • 【期刊】 论后现代人返璞归真的尝试--约翰·霍克斯的《血橙》

    刊名:语数外学习(英语教育) 作者:杨巍 关键词:《血橙》 ; 《圣经》 ; 互文性 ; 颠覆重建 机构:辽宁师范大学外国语学院 ; 辽宁师范大学外国语学院 年份:2013
    摘要:本文运用互文性理论,从主题、角色、结局等角度揭示了《血橙》与《圣经》之间互文,通过《血橙》中主人公的悲惨遭遇,揭露神性在现代社会找不到出路,传统价值在颠覆中建构,在建构中颠覆的思想。
  • 【期刊】 《红楼梦》第三回杨宪益译与霍克斯译比较评析

    刊名:海外英语 作者:郑琼京 关键词:归化 ; 异化 ; 目的 ; 结构 ; 翻译策略 机构:西安外国语大学研究生部 ; 西安外国语大学研究生部 年份:2011
    摘要:《红楼梦》是我国四大名著之一,集中体现了中国的古典文化特征。在多种英译本中以杨宪益和霍克斯的译本传播最为广泛,两者都为中外文化的交流作出了杰出的贡献。通过从翻译策略、理解与表达以及段落结构上对两种译文进行比较分析,以期提出在翻译古典名著时值得注意和借鉴的问题。
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 跳转