·
搜索结果:找到“适应与选择”相关结果128868条
排序: 按相关 按相关 按时间降序
  • 【论文】 适应与选择

    作者:王怡婷 关键词:翻译适应选择论 ; 葛浩文 ; 选择性适应 ; 适应性选择 ; 《生死疲劳》 机构:中国海洋大学 ; 中国海洋大学 年份:2015
    摘要:葛浩文是美国著名的汉学家和翻译家。20世纪80年代以来,葛浩文教授翻译了萧红、莫言、苏童、朱天文、姜戎、贾平凹等多位中国现当代作家的作品,被誉为中国文学首席翻译家。葛浩文教授热爱汉语,多年从事中国文学方面的研究。良好的双语基础以及他对中国文学的了解,是其译作在西方读者市场上广为流行的重要原因。中国现当代文学作品在国外的影响力也因葛浩文的翻译而有很大提高。近年来,在中国文学作品“走出去”思想的影响下,对葛浩文译作进行评析的文章不断增多,并取得了一定成果。在各学科生态思想持续渗透、跨学科研究势在必行的背景下,清华大学教授胡庚申以达尔文“适应/选择”学说的基本原理和思想为指导,提出“翻译适应选择论”,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。作为一个较新的理论,翻译适应选择论在受到广泛好评的同时,也激起了不少译学研究者的异议。本文从翻译适应选择论的角度对葛译小说《生死疲劳》进行研究,分析葛浩文在翻译过程中的选择适应适应选择。本文从需要、能力、环境三方面分析葛浩文对翻译生态环境的适应,针对译者对习语的处理和对原文文本的大量删减现象进行文本分析,探讨葛浩文的适应选择。本文试图在证明翻译适应选择论对翻译过程的解释力的同时,为中国文化“走出去”战略提供可行的建议。本文指出:第一,翻译适应选择论对翻译过程确有一定解释力:第二,葛浩文在翻译《生死疲劳》的过程中,由于其对汉语及汉语言文学作品的兴趣、对翻译事业的责任心、良好的双语基础,他较好地适应了《生死疲劳》的翻译生态环境,并根据他对翻译生态环境各要素的特点的适应,做出相应选择。他根据不同的翻译生态环境,选择不同的翻译策略和方法;.第三,汉学家译者模式可以被应用在中国文学作品的翻译活动中。
  • 【论文】 适应与选择

    作者:马闯 关键词:《边城》 ; 选择性适应 ; 适应性选择 ; 翻译生态环境 机构:沈阳师范大学 ; 沈阳师范大学 年份:2014
    摘要:在过去半个世纪里,翻译理论有了飞速发展。许多国内外翻译研究者对不同的翻译理论与实践给与关注与研究,也试图努力借助其他有关理论研究。清华大学胡庚申教授在2004年以达尔文的生物进化论为基础,将其中的“适应与选择”的概念引入了翻译领域,由此提出了一个新理论——翻译适应选择论,为译学界的研究提供了一个全新视角。该理论认为,翻译是译者去适应翻译生态环境的选择活动。翻译的过程是以译者为中心的、译者适应与译者选择的交替进行的循环过程。该理论的翻译原则是多维度适应和适应性选择,其翻译方法为语言维、文化维与交际维的“三维转换”。 沈从文的许多文学作品反映了他丰富的想象力及其对艺术的真挚情感,其小说《边城》有着“一颗千古不磨的珠玉”的美誉,对《边城》的研究,许多学者做出了探索与研究,并取得了丰硕的成果,不过对其英译本研究尚缺乏,特别是与翻译适应选择论结合在一起的研究更是寥寥无几。在此,本篇论文以翻译适应选择论作为理论依据,选择杨宪益与戴乃迭翻译的《边城》英译本为研究对象,在该理论的指导下,通过对《边城》的英译本进行分析研究,论证了翻译生态学对翻译过程的解释力度。 本论文对一些概念进行整理以及分析研究,比如“翻译生态环境”、“适应性选择”和“选择性适应”等,从而认为翻译适应选择论能够解释《边城》译本。在论文中,笔者主要从语言适应、非语言适应、翻译方法和风格的选择等角度,对《边城》中所选取的译文案例进行分析,证明了杨宪益和戴乃迭的英译本总体上成功地体现了翻译适应选择论的翻译理论,虽然个别地方的处理需要改进以外,但整体来看翻译适应选择论是一种操作性较强的理论,将其引入翻译学科来分析可以让译者更好地把握原文和译文的关联,为理解译本提供一个全新的视角。 通过分析,笔者发现,杨宪益和戴乃迭的译本是两位译者积极适应所处的“翻译生态环境”的产物,他们主要在语言和非语言因素层面进行了选择性适应,并在翻译方法和风格两方面进行了适应性选择,他们的译本能为目标读者所认可。因此,翻译适应选择论是有效的翻译研究方法。通过研究还发现,翻译不仅仅是翻译语言的一项活动,也包括不同文化的翻译等因素。《边城》中有大量体现中国文化的语句,如何把中国文化让西方读者所接受,在此,杨宪益与戴乃迭可谓下了许多功夫。另外,虽然翻译适应选择论对《边城》的英译本理解有着很好的理论指导,但是这种研究方法本身还存在一些缺陷,例如,在实际的翻译过程中,“适应”和“选择”并非泾渭分明,还有一些重叠之处。所以,对翻译适应选择论进行深入研究十分必要。
  • 【期刊】 译本《江城》的适应与选择

    刊名:《短篇小说:原创版》 作者:殷艳 关键词:适应性选择 ; 海斯勒 ; 选择论 ; 翻译行为 ; 彼得 ; 生态环境 ; 事中 ; 译入语读者 ; 整合度 ; 交际意图 机构:中国民航飞行学院外国语学院 ; 中国民航飞行学院外国语学院 年份:2015
    摘要:
  • 【期刊】 译本《江城》的适应与选择

    刊名:短篇小说:原创版 作者:殷艳 关键词:适应性选择 ; 海斯勒 ; 选择论 ; 翻译行为 ; 彼得 ; 生态环境 ; 事中 ; 译入语读者 ; 整合度 ; 交际意图 机构:中国民航飞行学院外国语学院 ; 中国民航飞行学院外国语学院 年份:2015
    摘要:翻译适应选择论强调译者在译事中的翻译行为阶段的中心地位,为了提高"整合适应选择度",译者应尽量选择翻译与自己的能力相适应、相匹配的作品,其方法是在"多维度适应与适应选择"的基本翻译原则指导下进行的,即在翻译生态环境的不同层次不同方面上力求多维度地适应,继而以此适应性地进行"三维"选择转换。(胡庚申,2004:129)彼得·海斯勒(Peter Hessler)中国纪实三部曲之
  • 【期刊】 手机新闻英译的适应与选择

    刊名:盐城师范学院学报(人文社会科学版) 作者:卢欣欣 ; 胡小婕 关键词:手机新闻 ; 翻译生态环境 ; 翻译适应选择论 机构:江西理工大学外语外贸学院 ; 江西理工大学外语外贸学院 年份:2017
    摘要:手机新闻英译是以译者为中心,适应新闻翻译生态环境与优化选择新闻英译策略轮流出现的循环往复过程。以"翻译适应选择论"为理论框架,着重探讨手机新闻英译过程,可以明示译者如何围绕语言、文化、交际等三个维度做出适应选择转换,最终产出适应选择度高的新闻译文。
  • 【期刊】 手机新闻英译的适应与选择

    刊名:盐城师范学院学报:人文社会科学版 作者:卢欣欣 ; 胡小婕 关键词:手机新闻 ; 翻译生态环境 ; 翻译适应选择论 机构:江西理工大学外语外贸学院 ; 江西理工大学外语外贸学院 年份:2017
    摘要:手机新闻英译是以译者为中心, 适应新闻翻译生态环境与优化选择新闻英译策略轮流出现的循环往 复过程.以“翻译适应选择论”为理论框架,着重探讨手机新闻英译过程,可以明示译者如何围绕语言、文化、交 际等三个维度做出适应选择转换,最终产出适应选择度高的新闻译文.
  • 【期刊】 杜甫诗《阁夜》英译的译者适应与选择

    刊名:齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 作者:李冬青 关键词:适应与选择 ; 多维转换 ; 《阁夜》 机构:同济大学 ; 同济大学 ; 外国语学院 年份:2017
    摘要:杜甫诗在域外的经典重构受益于译者桥梁作用的充分发挥,而其作用的发挥取决于译者对内外制约因素的选择适应和对多维转换策略的适应选择.在杜甫典范诗作《阁夜》的三个译本中,译者均适应了内部的自我能力与需求,但对外部制约因素的适应各有侧重:许渊冲侧重源语言翻译生态环境,由此选择转换出以传扬"原汁原味"中国传统文化为使命的"输出型"译文;宇文所安、华兹生侧重目的语翻译生态环境,选择产出以满足英美的读者需求、丰富本土文化等为出发点的"输入型"译文.
  • 【期刊】 应用文体翻译的适应与选择

    刊名:淮海工学院学报(人文社会科学版) 作者:徐晓梅 关键词:适应与选择 ; 应用文体 ; 翻译研究 机构:淮阴工学院外国语学院 ; 淮阴工学院外国语学院 年份:2014
    摘要:由于应用文体具有信息性、表情性和呼唤性等多样性功能,因此在进行应用文体翻译时,译者需要充分考虑应用文体的特性,做出适应与选择性的策略。根据应用文体的特性,译者在翻译活动中需要从语言学视角、文体学视角和美学视角对应用翻译文本进行适应与选择,以充分发挥文本的功能性。
  • 【期刊】 职业教育适应与选择模型的构建

    刊名:文学教育(下) 作者:向昭颖 ; 张冰松 关键词:职业教育 ; 产业发展 ; 选择模型 机构:巴中职业技术学院 ; 巴中职业技术学院 年份:2017
    摘要:作为教育大国,应建立与社会发展相适应的职业教育.同时,应结合我国国情,完善发展职业教育的保障系统,构建职业教育发展战略选择新体系,深化职业教育内部教育、教学改革.
  • 【期刊】 适应与选择:《菜根谭》英译对比研究

    刊名:合肥工业大学学报(社会科学版) 作者:李翔 关键词:适应 ; 选择 ; "三维"原则 ; 《菜根谭》 机构:合肥工业大学 ; 合肥工业大学 ; 外国语学院 年份:2017
    摘要:翻译适应选择论的翻译方法可概括为"三维"转换,这是译评的重要参考标准之一.文章以"三维"转换原则对典籍《菜根谭》的两个英译本进行对比分析,认为译者所选取的翻译策略都是其在特定的翻译生态环境中所做出的一种有意识的选择性适应与适应性选择;高质量译文产生的基础是译者在语言、文化、交际三个维度上都能做出合理的适应与选择.
  • 【期刊】 适应与选择:张爱玲文学作品自译研究

    刊名:成都理工大学学报(社会科学版) 作者:余荣琦 关键词:适应与选择 ; 张爱玲 ; 自译 ; 三维转换 机构:巢湖学院外国语学院 ; 巢湖学院外国语学院 年份:2019
    摘要:张爱玲不仅是作家,也是中国翻译史上少有的自译者之一。通过对张爱玲自译行为和自译作品的分析,发现张爱玲在自译身份、目标读者和自我能力方面进行了选择适应。同时,张爱玲也在翻译目的和翻译策略方面进行了适应选择。为了实现自译作品的"生存"和"长存",张爱玲采取了不用的翻译策略来实现在语言维、文化维和交际维的转换。
  • 【期刊】 整合性适应与选择:生态化合译模式探索

    刊名:福建师范大学学报(哲学社会科学版) 作者:林佩璇 关键词:适应与选择 ; 整合 ; 生态化 ; 合译模式 机构:福建师范大学外国语学院 ; 福建师范大学外国语学院 年份:2018
    摘要:近半个世纪以来,中国文学作品外译的海外接受效度与其强大生产力呈明显逆差。国内译界积极反思,推崇"异语合作翻译"为中国文学作品外译的主导方向,但未论及具体操作模式,因而争取合译模式效度最大化、建构生态化合作翻译模式势在必行。生态翻译学致力于从生态视角考察翻译生态、文本生态和翻译群落生态的互动关系。作为其基石的"适应/选择"理论对取得高效翻译活动、建构生态化合译模式有指导性意义。本文拟结合近年来的成功合译范例从"译前阶段"、"译中阶段"及"译后阶段"解析"整合性适应与选择"对合译模式建构的重要性,明确其具体路径和操作方式,予中国文学、文化的世界传播提供一个可供参照的范式。
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 跳转