·
搜索结果:找到“诗词翻译”相关结果15703条
排序: 按相关 按相关 按时间降序
  • 【期刊】 从许渊冲诗词翻译技巧来看英诗韵译

    刊名:雪莲 作者:周银 关键词:许渊冲 ; 中国古诗英译 ; 诗词英译技 机构:长春理工大学 ; 长春理工大学 年份:2015
    摘要:在中国诗词英译问题上究竟是采取散体译法还是韵体译法争论不休,许先生一直秉承韵体翻译信念,用行动证明其英译韵文的魅力。本文通过对许先生古诗词英译韵文相关技巧的分析,旨在提高读者读唐诗宋词等英译本时欣赏能力,理解英译韵文在传播中国诗词过程中所发挥重大作用。
  • 【期刊】 中国古诗英译一兼评许渊冲古诗词翻译策略

    刊名:《北方文学:下》 作者:吴静 关键词:语句反复 ; 使用呼语 ; 添词救韵 ; 使用头韵 ; 貌离神合 ; 翻译策略 机构:赣南师范学院 ; 赣南师范学院 年份:2015
    摘要:中国的古诗词是中国传统文化的瑰宝,其具有抒情性、节奏性、韵律性和意境的特性。由于中国古诗词与外国诗之间存在较大的差异,在翻译时难以一一对应,为此许渊冲先生采取了一系列的翻译策略如:语句反复、使用呼语、添词救韵、使用头韵、貌离神合等翻译策略。
  • 【期刊】 生态翻译学视角下的毛泽东诗词翻译语境对等

    刊名:湖南第一师范学院学报 作者:陈倩 ; 刘明东 关键词:语境 ; 生态翻译学 ; 毛泽东诗词翻译 ; 语境对等 机构:湖南第一师范学院湖南省毛泽东诗词外译研究基地 ; 湖南第一师范学院湖南省毛泽东诗词外译研究基地 年份:2016
    摘要:语境是指语言使用的生态环境。毛泽东诗词语境丰富,从生态翻译学的视角,翻译毛泽东诗词要实现原语与译语间"语言维""文化维"和"交际维"的适应性选择转换,以达到原语所处的生态环境系统对源语读者所产生的效果与译语所处的生态环境系统对译文读者所产生的效果基本对等。
  • 【期刊】 从翻译的操作规范视角看翟理斯的诗词翻译

    刊名:校园英语 作者:郭辰玥[1] 关键词:诗词翻译 ; 操作规范 ; 翟理斯 ; 创造性叛逆 ; 英汉对比 机构:浙江大学外国语言与国际交流学院 ; 浙江大学外国语言与国际交流学院 年份:2017
    摘要:翻译的规范理论是由以色列籍翻译理论家图里首次系统提出的。其中,翻译的操作规范主要指译者在翻译过程中采取的各种实际抉择,如翻译技巧等。本文通过对翟理斯古诗词翻译的研究,试图从译文的形式与音韵选择、内容传达两方面进行评价,结合英汉语言的对比,重构他在翻译实践中所采用的翻译规范,以期为中国传统古诗词的翻译提供启发。
  • 【期刊】 浅谈概念整合理论对古诗词翻译的指导作用

    刊名:青春岁月 作者:冯宇姗 关键词:概念整合 ; 古典诗词及典故 ; 口译 ; 概念结构意象 机构:沈阳师范大学外国语学院 ; 沈阳师范大学外国语学院 年份:2013
    摘要:随着国家高层领导外交时引用的中国古典诗词和典故逐渐增多,对中国古典诗词和典故正确的口译对各国之间的交流和中国文化在世界的展示具有非常重大的意义。本文采用逻辑和定量的研究方法,对高层领导在政府官方演讲、外交会话以及新闻发布会上所引用的中国古典诗词和典故进行分析,并主要对以下三个问题进行探讨:1、在概念整合理论的框架下,口译和口译的过程是什么?2、空间构造图式怎样重构才能在目标文本的交流事件中传递概念框架,来达到说话者的交流目的。3、在口译中怎样实现中国古典诗词和典故的图像和文化元素的重建。
  • 【期刊】 从互文性角度探讨林语堂先生的古诗词翻译

    刊名:重庆交通大学学报(社会科学版) 作者:高巍 ; 程梅玉 ; 董琳 关键词:互文性 ; 文本 ; 翻译 机构:天津科技大学外国语学院 ; 天津科技大学外国语学院 年份:2012
    摘要:从互文性视角探讨林语堂先生《古文小品译英》中"Love and Death"章节涉及的一些诗词翻译的特点。互文性强调文本之间的相互依赖、相互影响,认为任何文本都是其它文本的吸收和转化,各文本之间都或多或少存在一定的关联,而"Love and Death"这一章节中的诗词从深层来看就具有这样的特点,由此可以解释林语堂在编译时按照古文内容主题划分章节的原因所在。把相似文化内涵的文章置于同一章节之中,有助于不同文化背景下的读者更好地理解原作的主旨。
  • 【期刊】 从翻译伦理视角看诗词翻译与文化传播

    刊名:江西广播电视大学学报 作者:李小华 ; 辛闻 关键词:诗词翻译 ; 翻译伦理 ; 文化因素 机构:中国矿业大学徐海学院外国语言文学系 ; 中国矿业大学徐海学院外国语言文学系 年份:2017
    摘要:诗词是中国文化甚至世界文化宝库中重要的组成部分,诗词翻译成为外国人了解中国文化精髓的桥梁,也是中国文化传播的重要途径。翻译伦理强调的规范、价值、差异伦理等内容,对汉语诗词翻译给予启发。汉语诗词蕴含了浓厚的文化因素,翻译伦理指导下的诗词文化因素翻译旨在保留原语的文化特色词汇,传递异质文化,确保文化因素的传递能在中西方文化交流中发挥重要作用,以此促进中华传统文化的对外传播。
  • 【期刊】 毛泽东诗词翻译中双关的可译性研究

    刊名:北方文学:中 作者:刘籽晨 张凌 关键词:双关 可译性 限度 机构:西北农林科技大学 ; 西北农林科技大学 年份:2014
    摘要:毛泽东诗词中正是因为运用了各种修辞手法而不落俗套,从而创造了其诗词的独特意境。本文就其诗词中的双关这一修辞进行比较分析举例说明,找出毛泽东诗词翻译中双关语的可译性原因以及可译性的限度,从而使双关的双重意义在异语文化中得以最大限度的翻译,修辞效果得以最大限度的表达,使不同语言或文化背景的人们能够更有效地欣赏毛泽东诗词的精髓。
  • 【期刊】 毛泽东诗词翻译中双关的可译性研究

    刊名:《北方文学:中》 作者:刘籽晨 ; 张凌 关键词:双关 ; 可译性 ; 限度 机构:西北农林科技大学 ; 西北农林科技大学 年份:2014
    摘要:毛泽东诗词中正是因为运用了各种修辞手法而不落俗套,从而创造了其诗词的独特意境。本文就其诗词中的双关这一修辞进行比较分析举例说明,找出毛泽东诗词翻译中双关语的可译性原因以及可译性的限度,从而使双关的双重意义在异语文化中得以最大限度的翻译,修辞效果得以最大限度的表达,使不同语言或文化背景的人们能够更有效地欣赏毛泽东诗词的精髓。
  • 【期刊】 毛泽东诗词翻译中双关的可译性研究

    刊名:北方文学:中 作者:刘籽晨 张凌 关键词:双关 可译性 限度 机构:西北农林科技大学 ; 西北农林科技大学 年份:2014
    摘要:毛泽东诗词中正是因为运用了各种修辞手法而不落俗套,从而创造了其诗词的独特意境。本文就其诗词中的双关这一修辞进行比较分析举例说明,找出毛泽东诗词翻译中双关语的可译性原因以及可译性的限度,从而使双关的双重意义在异语文化中得以最大限度的翻译,修辞效果得以最大限度的表达,使不同语言或文化背景的人们能够更有效地欣赏毛泽东诗词的精髓。
  • 【期刊】 以宋词为例简论诗词翻译中表层结构美的再现

    刊名:长沙铁道学院学报(社会科学版) 作者:张晓慧 关键词:诗词翻译 ; 风格再现 ; 表层结构美 ; 译体之争 机构:上海外国语大学 ; 上海外国语大学 年份:2011
    摘要:诗词翻译中的风格再现包括风格两大组成部分的再现:精神方面和物质方面。本文提出诗词翻译中风格精神方面的再现主要体现为意境美的再现;物质方面的再现主要体现为表层结构美的再现。接着文章以宋词为例,探讨了实际翻译中如何再现原作的表层结构美,并对译诗界颇受关注的"文体之争"提出了自己的看法。
  • 【期刊】 诗词翻译中常见修辞手法的翻译对策分析

    刊名:语文建设 作者:刘艳芳 关键词:古诗词 ; 翻译 ; 修辞手法 ; 形象 机构:南京特殊教育师范学院 ; 南京特殊教育师范学院 年份:2014
    摘要:诗是语言的艺术,历代的诗人为了使诗歌语言更加鲜明生动,往往会借助于一些修辞手法来对语言进行处理。对于古诗词而言,修辞是语言"诗化"的一种重要艺术手段,有助于提升作品的艺术感染力,唤起读者丰富的想象。本文对古诗词中的几种常见修辞手法比喻、拟人、夸张的翻译对策进行了分析,以供参考。
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 跳转