·
搜索结果:找到“译者的适应与选择”相关结果139071条
排序: 按相关 按相关 按时间降序
  • 【论文】 译者的适应与选择

    作者:曹静 关键词:生态翻译学 ; 《生活大爆炸》 ; 选择性适应 ; 适应性选择 ; 翻译方法 机构:西北师范大学 ; 西北师范大学 年份:2014
    摘要:作为“翻译园地中越来越重要的领域”,影视翻译愈加得到翻译界的重视,其中一个重要的组成部分就是字幕翻译。时至今日,全球化的影响和网络技术的发展使大量国外影视剧进入中国市场。尤其是美国的电视作品,正在被越来越多的中国观众所接受和喜爱。《生活大爆炸》是美剧中非常具有代表性的一部作品。该剧人物性格特点鲜明,包含丰富的科学知识,并且融入了不同民族、国家和宗教的文化元素,因而受到了许多中国观众的追捧。美剧的大热使得字幕翻译的需求激增,这不仅催生了网络字幕翻译的迅猛发展,也提高了人们对字幕翻译的研究热情。但目前我国影视字幕翻译的研究对象多以早期影视作品文本为主,同时在生态翻译理论视域下进行影视字幕翻译研究的较少。本文旨在以生态翻译学为理论框架,通过研究译者在《生活大爆炸》字幕翻译的过程中如何进行“选择适应”和“适应选择”,为美剧的字幕翻译研究提供一个新的角度,同时证明生态翻译理的解释力,丰富其在实践方面的研究。 生态翻译学理论认为,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,其制约着译者的最佳适应和优化选择。翻泽方法是在“多维度适应与适应选择”的原则下,相对集中于“三维”之间的转换,即语言维、文化维和交际维的适应选择转换。字幕翻译与文学翻译不同,有其自身的特点。生态翻译理论是将非文学翻译的翻译客观条件、因素考虑在内的理论,因此在生态翻译理论视域下研究字幕翻译有一定的优越性。 本文选取《生活大爆炸》为个案,对其字幕翻译进行了生态翻译学的解读。作者首先选取翻译生态环境中原文本和目的语观众这两个主要元素,分析译者对翻译生态环境的“选择适应”。通过梳理和数据分析发现,原文本《生活大爆炸》人物性格复杂,科学知识丰富,文化信息多样,具有鲜明的特点。其目的语观众大多是具有较高学历的年轻人。这就要求译者在翻译过程中必须适应这些生态环境要素特点。然后作者探讨译者如何通过“三维转换”做出“适应选择”。通过分析可以看出,在《生活大爆炸》字幕的翻译过程中,译者适应翻译生态环境的基础上采用了利用网络流行语、应用典型汉语句法结构以及信息增补等翻译方法,在语言、文化、交际三个维度进行转换和适应选择并最终得出译文,较好地跨越了语言障碍、弥合了文化差异,从而帮助目的语观众更好地欣赏美剧。
  • 【期刊】 华语电影翻译——译者的适应与选择

    刊名:湖北第二师范学院学报 作者:谢红秀 ; 付力 关键词:华语电影 ; 适应和选择 ; 译者 ; 字幕翻译 机构:湖南理工学院公共外语教学部 ; 湖南理工学院公共外语教学部 年份:2015
    摘要:在华语电影翻译过程中,翻译活动主要执行人译者要处理好语言的问题同时还要重视翻译的生态环境对其行为的影响。其不但包括进行翻译活动的主体如译者自己、赞助商、出品人等,还包括翻译的语言文化环境、原语与译语的政治环境等一切对翻译活动有影响的因素。译者要对自己所处的生态环境进行适应与选择,才能保证华语影片的接受。
  • 【期刊】 《艾伦秀》字幕翻译中译者的适应与选择

    刊名:英语广场 作者:刘亚君 关键词:艾伦秀 ; 字幕翻译 ; 翻译适应选择论 ; 适应 ; 选择 年份:2016
    摘要:以《艾伦秀》的字幕翻译为研究对象,本文将字幕翻译的特点和翻译适应选择理论相结合,简要阐释译者如何在字幕翻译的生态环境中实现语言、文化、交际的适应与选择,呈现给目的语观众准确而又贴切的译文。
  • 【期刊】 《红楼梦》回目翻译中译者的适应与选择

    刊名:齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版 作者:王晨[1] 王会娟[2] 关键词:《红楼梦》 回目 翻译生态环境 适应与选择 机构:中国矿业大学徐海学院外语系 ; 中国矿业大学徐海学院外语系 年份:2015
    摘要:回目是《红楼梦》文学性与艺术性的集中体现,其翻译在《红楼梦》的英译中不可忽视。本文从翻译生态环境出发,对杨译本和霍译本中《红楼梦》回目的翻译进行比较研究,探讨以原文为中心的翻译生态环境和以译者为中心的翻译生态环境对译者的适应与选择的影响。
  • 【期刊】 《红楼梦》回目翻译中译者的适应与选择

    刊名:齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版 作者:王晨[1] 王会娟[2] 关键词:《红楼梦》 回目 翻译生态环境 适应与选择 机构:中国矿业大学徐海学院外语系 ; 中国矿业大学徐海学院外语系 年份:2015
    摘要:回目是《红楼梦》文学性与艺术性的集中体现,其翻译在《红楼梦》的英译中不可忽视。本文从翻译生态环境出发,对杨译本和霍译本中《红楼梦》回目的翻译进行比较研究,探讨以原文为中心的翻译生态环境和以译者为中心的翻译生态环境对译者的适应与选择的影响。
  • 【期刊】 《论语》辜鸿铭英译本中译者的适应与选择

    刊名:语文学刊:基础教育版 作者:侯会丽 关键词:译者的适应与选择 ; 生态翻译学 ; 辜鸿铭《论语》译本 机构:武汉长江工商学院外语系 ; 武汉长江工商学院外语系 年份:2014
    摘要:出版于1898年的辜鸿铭《论语》译本是第一个中国人英译《论语》的译本,在欧美社会造成积极影响,但其归化的翻译策略遭到了众多学者的批判。生态翻译学开创了国内外翻译研究的新领域。本文以生态翻译学的核心概念"翻译即适应/选择"为基础,探讨辜氏译本中体现的译者中心地位,以及译者的"适应与选择"。在21世纪典籍复译盛行的大背景下,以生态翻译学为理论基础研究《论语》英译,不仅为《论语》英译研究找到了新的视角,也将打开典籍英译的新思路。
  • 【期刊】 从《茶馆》英译看戏剧译者的适应”与“选择

    刊名:卷宗 作者:边立红 李娟 关键词:翻译生态环境 可表演性 《茶馆》 译者 适应与选择 机构:长沙理工大学 ; 长沙理工大学 年份:2014
    摘要:运用翻译适应选择论,以《茶馆》两英译本为例,从原文和译本两方面探讨影响译者适应”与“选择”的因素以及结合语言学中系统功能语法对比分析两译者在语言的三种基本功能上所做出的适应选择,从而突出戏剧的语言特点和戏剧翻译的原则。
  • 【期刊】 从《茶馆》英译看戏剧译者的适应”与“选择

    刊名:《卷宗》 作者:边立红 ; 李娟 关键词:翻译生态环境 ; 可表演性 ; 《茶馆》 ; 译者 ; 适应与选择 机构:长沙理工大学 ; 长沙理工大学 年份:2014
    摘要:运用翻译适应选择论,以《茶馆》两英译本为例,从原文和译本两方面探讨影响译者适应”与“选择”的因素以及结合语言学中系统功能语法对比分析两译者在语言的三种基本功能上所做出的适应选择,从而突出戏剧的语言特点和戏剧翻译的原则。
  • 【期刊】 从《茶馆》英译看戏剧译者的适应”与“选择

    刊名:卷宗 作者:边立红 李娟 关键词:翻译生态环境 可表演性 《茶馆》 译者 适应与选择 机构:长沙理工大学 ; 长沙理工大学 年份:2014
    摘要:运用翻译适应选择论,以《茶馆》两英译本为例,从原文和译本两方面探讨影响译者适应”与“选择”的因素以及结合语言学中系统功能语法对比分析两译者在语言的三种基本功能上所做出的适应选择,从而突出戏剧的语言特点和戏剧翻译的原则。
  • 【期刊】 译者的适应与选择:利玛窦翻译活动研究

    刊名:文学教育 作者:黄莉萍 关键词:译者的适应与选择 ; 利玛窦 ; 翻译过程 机构:韶关学院外语学院 ; 韶关学院外语学院 年份:2016
    摘要:以韶州时期利玛窦的翻译活动为研究个案,挖掘作为译者的利玛窦在翻译过程中需要适应的因素及其对翻译标准、策略和文本的恰当选择,揭示利玛窦翻译的过程是以译者为中心的适应选择的过程。
  • 【期刊】 金融文本英汉翻译过程中译者的适应与选择

    刊名:辽宁工程技术大学学报:社会科学版 作者:孙爱娜[1] 冯曼[2] 关键词:金融文本 英汉翻译 翻译适应选择论 适应 选择 机构:中山大学南方学院大学英语教学中心 ; 中山大学南方学院大学英语教学中心 年份:2015
    摘要:以金融文本的英汉翻译过程为研究对象,结合金融文本的特点与功能,从翻译适应选择的视角,探讨译者如何在金融翻译生态环境中实现以语言维、文化维和交际维为核心的适应选择转换,以产出最为准确、规范、贴切的汉语译文。
  • 【期刊】 金融文本英汉翻译过程中译者的适应与选择

    刊名:辽宁工程技术大学学报:社会科学版 作者:孙爱娜[1] 冯曼[2] 关键词:金融文本 英汉翻译 翻译适应选择论 适应 选择 机构:中山大学南方学院大学英语教学中心 ; 中山大学南方学院大学英语教学中心 年份:2015
    摘要:以金融文本的英汉翻译过程为研究对象,结合金融文本的特点与功能,从翻译适应选择的视角,探讨译者如何在金融翻译生态环境中实现以语言维、文化维和交际维为核心的适应选择转换,以产出最为准确、规范、贴切的汉语译文。
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 跳转