·
搜索结果:找到“翻译策略和方法”相关结果667853条
排序: 按相关 按相关 按时间降序
  • 【期刊】 浅析英剧《米兰达》中的翻译策略和方法

    刊名:文化创新比较研究 作者:虞毅 关键词:翻译策略 ; 翻译方法 ; 影视字幕翻译 ; 译者 机构:九江学院 ; 九江学院 年份:2018
    摘要:本文对影视剧中的翻译策略及方法进行讨论。通过对《米兰达》不同场景下使用的翻译方法的分析,阐述在翻译影视作品时采用恰当翻译策略和方法的重要性。
  • 【期刊】 从《水浒传》四个英译本看译者的翻译策略和方法

    刊名:巴音郭楞职业技术学院学报 作者:方向华 关键词:《水浒传》 ; 英译本 ; 翻译策略 ; 翻译方法 机构:新疆兵团第二师检察分院 ; 新疆兵团第二师检察分院 年份:2015
    摘要:过去的七十多年中,《水浒传》已经有了四个英语全译本。本文对四个英语全译本的部分译例作了对比分析,旨在找出四位译者所采用的翻译策略和方法,并得出了译者的翻译价值取向影响并制约翻译策略和方法,以及站在不同文化视角和目的视野评判译文质量的结论。
  • 【期刊】 浅析沙博理《水浒传》英译本熟语的翻译策略和方法

    刊名:时代文学(下半月) 作者:李秀静 关键词:熟语 ; 翻译方法策略 ; 熟语范畴 机构:天津理工大学外国语学院 ; 天津理工大学外国语学院 年份:2015
    摘要:中国古典名著《水浒传》中含有大量的熟语,熟语带有鲜明的民族地域文化特点。沙博理《水浒传》利用了娴熟的翻译技巧和恰当的翻译方法处理这些熟语,译文成为翻译典例。本文分析以举例法分析了沙博理所运用的翻译策略和方法,如:直译法、意译法、减译法、反译法、虚实杂糅等。特别指出本文熟语指的是广义范畴,包括成语、谚语、俗语、俚语、名言警句等。
  • 【论文】 商业广告翻译策略和方法:多元与选择

    作者:洪庆辉 关键词:商业广告 ; 文本类型理论 ; 翻译策略方法 ; 多元与选择 机构:西华大学 ; 西华大学 年份:2017
    摘要:随着国际一体化进程的加快,贸易竞争越来越激烈,商业广告翻译的需求日益增加。近年来,广告翻译研究不断深入,学者们在各种理论视角下提出了相应的翻译策略和方法,形成了广告翻译策略与方法多元的现象。但经过文献综述后发现,鲜有学者探讨面对多元的翻译策略和方法时如何进行选择。为了解决广告翻译策略与方法的多元选择问题,笔者借助文本类型理论对广告案例进行探讨。赖斯的文本类型理论是在应用型翻译兴盛后的一种功能翻译理论,它把文本被分为信息型文本、表达性文本和感召性文本,而且可能以某种功能为主并兼具其他两个功能,且这些功能之间有服务与被服务的关系。通过文本类型理论的视角来分析广告翻译的成功和失败案例,我们更清楚广告是典型的感召性文本,其翻译的策略应是以归化为主,其翻译方法是以意译为主,也更清楚其呼吁功能是建立在信息功能和表达功能之上。在广告翻译中,信息功能恒定,文本表达功能要从原语文化转向译语文化并帮助实现译语文化中的呼唤功能,才能产生良好的广告效应和拥有更多的消费者。译者的翻译策略和方法的选择都要以实现目的语广告的呼吁功能为归宿,只有帮助实现广告文本在目的语中的呼唤功能的策略和方法选择才是恰当的翻译选择。本文期望为商业广告翻译多元策略和方法的选择提供可操作的标准和方法,使广告翻译获得更好的传播效果,为广告翻译人员提供一定的参考。
  • 【论文】 论《宋明评话选》中文化负载词的翻译策略和方法

    作者:张艳芳 关键词:文化翻译 ; 文化负载词 ; 归化 ; 异化 机构:聊城大学 ; 聊城大学 年份:2014
    摘要:随着不同文化之间交流的日益频繁,翻译研究已经从纯语言角度扩展到了文化的角度。翻译被广泛认为是一种文化交流。随着翻译和文化研究的加深,跨文化翻译引起了国内外学者的广泛关注,尤其体现在中国文学作品的英译中。“文化负载词”的英译是译者遇到的最主要的瓶颈之一。“文化负载词”是具有鲜明特色的民族文化,在语言中的体现,是民族文化的标志之一。但文化负载词的翻译一直对译入语读者理解、欣赏原文造成阻碍。文化负载词的翻译既是重点也是难点,而文学翻译的成败与文化负载词处理有很大的关系。如果文化负载词处理不当,中国文学作品中的丰富的文化内涵,便无法传递给希望了解中国,了解中国文化的译语读者,从而留下许多困惑和遗憾。 本文以杨宪益、戴乃迭夫妇的《宋明评话选》英译本中的文化负载词为语料,探究杨先生翻译这些文化负载词时所使用的翻译方法和翻译策略。从跨文化交流的角度分析,在文化翻译理论指导下,而且综合考虑所选文本的宏观历史环境,社会背景及说话者的身份特征等诸多因素,探讨杨先生在《宋明评话选》英译本中的文化词的翻译策略。本研究期望对今后的文化负载词翻译提供比较科学的思维视角,把行之有效的翻译策略和方法系统化,规律化。这对译者在翻译文化负载词方面,提供了比较科学的思维视角和具体的翻译策略和方法。 杨宪益是中国翻译界的泰斗,在中国文学作品的英译中,一直坚持“忠实”为首要原则,在《宋明评话选》中,也有了很好的体现。本文作者经过搜寻书中的文化负载词为语料,通过个案分析,研究杨所采用的翻译方法和策略。研究分析发现,在本译本中,杨先生在文化负载词的英译中,以异化为主归化为辅,偏向采用直译的翻译方法。通过研究分析发现:对于大部分的文化负载词,译者采用了直译的翻译方法,没有增加很多的注释和阐释,将中国文化负载词的外延意义和内涵意义忠实的展现给了外文读者;对于相关含有中国特定历史或抽象文化意义的词,译者采用先直译后加注的翻译方法;对于词汇空缺,即英语和汉语之间没有直接对应的表达方式的词汇,译者采用了意译的翻译方法;有相似表达方式但表达不同的词,译者采用转换的方法;另外,对于剩余的特殊词汇或者特殊情景中的词汇,译者对应采用了增益,简化及省略的翻译策略。 总之,翻译策略和翻译方法的选择需要综合考虑特定的文本类型、译者把握度、译入语读者的接受和消化能力及其它各种不确定因素。另外,译者要充分使用异化和归化两种策略,两种策略相对比选择,单纯选择一种是片面的和不科学的。
  • 【期刊】 中医名词术语英译中的信息密度与翻译策略和方法

    刊名:中国中西医结合杂志 作者:王洁华 机构:河南中医学院外语学院 ; 河南中医学院外语学院 年份:2010
    摘要:信息密度是指:在计算机记账中储存的单位信息所占用的空间越小,运载这一单位信息之间的信息密度就越高;单位信息从发送者到接收者所需要的时间越少,运载这一单位信息的信息密度就越高。这一概念同样可用于指导中医名词术语英译。即在翻译
  • 【期刊】 英文广告语中的修辞手法及其翻译策略和方法

    刊名:世界华商经济年鉴·科学教育家 作者:杨玲 关键词:英文广告语 ; 修辞手法 ; 文化差异 ; 翻译策略 ; 翻译方法 机构:武汉软件工程职业学院 ; 武汉软件工程职业学院 年份:2008
    摘要:本文通过列举大量使用了修辞手法的英文广告实例,分析了其体现出的中英文化差异,并提出了翻译策略和方法.
  • 【期刊】 企业外宣资料翻译策略和方法

    刊名:烟台职业学院学报 作者:姚东 关键词:企业 ; 外宣资料 ; 翻译 ; 策略 ; 方法 机构:烟台职业学院 ; 烟台职业学院 年份:2018
    摘要:目前经济全球化已经成为一种必然的趋势,这种趋势无法逆转,企业必须积极融入其中,以此实现自身与时俱进式的发展。在全球化大趋势中,企业对外宣传工作尤为重要,因为不同国家有着较大的语言文化差异,要实现各国的友好交流和贸易往来,必须加大企业外宣资料翻译工作的重视程度。
  • 【期刊】 外宣材料中文化负载词翻译策略和方法

    刊名:海外英语 作者:朱玲彦 关键词:对外宣传 ; 文化负载词 ; 归化和异化 ; 翻译方法 机构:河南师范大学外国语学院 ; 河南师范大学外国语学院 年份:2013
    摘要:该文以中国对外宣传为背景,指出了文化负载词在外宣传过程中的重要性,介绍了文化负载词的翻译策略,详细阐述了翻译过程中采用具体方法,从而得出了文化负载词的翻译应以异化策略为主,以归化翻译为辅助策略的结论。
  • 【期刊】 影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法——《老友记》(Friends)中文字幕分析

    刊名:广西大学学报(哲学社会科学版) 作者:纪可 ; 代冰 关键词:字幕翻译 ; 文化负载词 ; 翻译策略 机构:广西大学外国语学院 ; 广西大学外国语学院 ; 大连外国语学院 年份:2009
    摘要:影视字幕的特殊性质对翻译提出了特别的标准和要求。译文要尽量简洁、力求减少对观影的干扰。在此基础上,还要重视传递影视台词中丰富的文化内涵。译者在翻译文化负载词时要充分考虑译文所使用的环境和对象,采用相应的翻译策略和方法,从而达到文化传递的目的。
  • 【期刊】 基于传播学的中医药外宣翻译策略和方法——以乐山道地药材金口河乌天麻为例

    刊名:英语广场(学术研究) 作者:甘小兰 关键词:中医药翻译 ; 传播学 ; 受众 机构:乐山职业技术学院 ; 乐山职业技术学院 ; 四川大学外国语学院 年份:2013
    摘要:外宣资料翻译工作的质量直接决定对外宣传的效果。一些学者对特定领域的外宣资料的翻译策略和方法进行了研究,但是关于中医药外宣资料的翻译的研究较少。中医药翻译的本质是跨文化阐释。对于跨文化翻译应采取"归化"还是"异化"策略也是学术界争论不休的主题。通过收集传播学理论流派观点,并对其进行梳理分析,挖掘其核心内涵,发现每个流派都涉及"受众"这一概念。然后对中医药外宣文本翻译的受众进行分析、分类,根据不同类别的受众应采取不同的翻译策略。最后针对中医药文本的语言特点,以乐山道地药材金口河乌天麻外宣资料翻译为例,以传播学基础理论为指导,以"交流和沟通"为翻译的根本宗旨,寻找中医药外宣资料的翻译技巧。
  • 【论文】 读者期待视域下儿童文学的翻译策略和翻译方法

    作者:陈佼佼 关键词:期待视野 ; 翻译策略和翻译方法 ; 《绿山墙的安妮》 ; 儿童文学 机构:四川师范大学 ; 四川师范大学 年份:2013
    摘要:传统的文学翻译理论将“文本中心论”、“作者中心论”置于绝对的位置,而忽略了读者的阅读接受。源于二十世纪六十年代的接受理论,则强调以读者为中心。“期待视野”是接受理论的核心概念之一。原文作者、译者、读者都有自己的期待视野。作者的期待视野决定了作者对文本的创作。译者的期待影响译者对源文本的理解和再创作,读者的期待视野决定了读者对译文的接受。译本如果没有被目标读者所接受,其意义就会大打折扣。因此,要想翻译出喜闻乐见的作品,译者必须充分考虑目标读者的期待视野。儿童文学的创作者通常是成人而目标读者是儿童。因为儿童的思维能力和知识水平不同于成人,因此在翻译过程中译者应充分考虑儿童读者的特点和观察世界的方式,用浅显、易懂、充满童趣的语言使儿童读者接受。 《绿山墙的安妮》是加拿大女作家露西.莫德·蒙哥玛利(18741942)的作品。该书问世至今已被翻译成五十多种文字,译本众多。任姗姗在翻译《绿山墙的安妮》过程中,运用了归化、异化的翻译策略以及意译、省译、分译、合译、叠字法、拟声法和音译加注法等翻译方法。归化、意译、省译、分译、合译、叠字法和拟声法极大的增强了译本的生动性,降低了原文的难度,符合儿童的定向期待视野;异化和音译加注法保留了异域文化符合儿童的创新期待视野。任姗姗在翻译过程中将儿童期待视野牢记于心,并不断调整她的翻译策略和翻译方法来满足儿童的期待视野。 本文首先介绍儿童文学的定义、分类和语言特征,并对中国儿童文学翻译的研究进行综述,然后以读者期待视野及相关理论为理论支撑,讨论儿童期待视野下任姗姗版《绿山墙的安妮》的翻译策略和翻译方法,最后得出结论:.任姗姗在《绿山墙的安妮》中翻译策略和翻译方法的恰当选择正是读者期待视野在翻译实践应用中的最佳范式。
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 跳转