·
搜索结果:找到“翻译 王佐良”相关结果902条
排序: 按相关 按相关 按时间降序
  • 【期刊】 主体间性视角下的翻译——王佐良文学翻译简评

    刊名:作家 作者:郑禄英 ; 喻杭 关键词:翻译 ; 王佐良 ; 主体间性 机构:井冈山大学外国语学院 ; 井冈山大学外国语学院 ; 湖南对外经济贸易职业学院 年份:2012
    摘要:主体间性理论,因倡导翻译中各主体的和谐、对话与平等,为翻译研究提供了新的视角。本文通过对王佐良的译作分析发现,他对原作和翻译策略的选择以及为读者充分考虑,使得他的翻译作品独具特色。作为译者,王佐良对原作以及目的语读者的尊重,彰显了翻译的主体间性,体现了他深刻的人文关怀。
  • 【期刊】 翻译王佐良  

    刊名:《外国文学》 作者:黎昌抱 关键词:王佐良 ; 翻译实践 ; 翻译思想 机构:浙江财经大学外国语学院 ; 浙江财经大学外国语学院 年份:2016
    摘要:王佐良是一位在国内外学术界享有盛誉的"文艺复兴式"人物,他不仅是一位著名教育家、杰出语言学家、出色作家和诗人、英国文学研究界权威、比较文学研究开创者、优秀编辑工作者,还是一位卓越的翻译家和翻译理论工作者。作为翻译家,他的译文篇篇都是精品,语言新鲜隽永,耐人寻味,对翻译界产生了深远影响;作为翻译理论工作者,他提出自己独到的翻译主张,汇成了文体翻译观、文化翻译观、译诗观、理论与实践统一观以及新时期翻译观等"五位一体"的王佐良翻译思想,内涵丰厚,自成体系,颇具前瞻性,为我国翻译研究做出了重要贡献。
  • 【期刊】 翻译王佐良简论

    刊名:鸡西大学学报 作者:喻海燕 关键词:王佐良 ; 生平 ; 翻译思想 ; 译作 ; 评析 机构:黑龙江八一农垦大学文理学院 ; 黑龙江八一农垦大学文理学院 年份:2011
    摘要:介绍了王佐良先生的生平、翻译思想,并对其译作进行评析。试图从多个角度对作为翻译家的王佐良进行评析,使他的成功道路和宝贵经验为人熟识,成为年轻学生借鉴的珍贵资料。
  • 【期刊】 翻译王佐良翻译思想及其实践

    刊名:兰台世界 作者:孙岩 ; 刘欣 ; 张桂萍 关键词:翻译 ; 王佐良 ; 翻译思想 ; 翻译实践 机构:石家庄信息工程职业学院海外考试服务中心 ; 石家庄信息工程职业学院海外考试服务中心 年份:2015
    摘要:王佐良在进行翻译实践的过程中,提出了一系列在翻译界具有重大影响的翻译思想,达到了理论和实践的统一,因翻译了大量文艺复兴时期的名著,加之翻译理论上的精深造诣,被称之为"文艺复兴式"的翻译家。
  • 【期刊】 翻译王佐良翻译思想及其实践

    刊名:兰台世界:上旬 作者:孙岩 刘欣 张桂萍 关键词:翻译 王佐良 翻译思想 翻译实践 机构:石家庄信息工程职业学院海外考试服务中心 ; 石家庄信息工程职业学院海外考试服务中心 年份:2015
    摘要:王佐良在进行翻译实践的过程中,提出了一系列在翻译界具有重大影响的翻译思想,达到了理论和实践的统一,因翻译了大量文艺复兴时期的名著,加之翻译理论上的精深造诣,被称之为“文艺复兴式”的翻译家。
  • 【期刊】 翻译王佐良翻译思想及其实践

    刊名:兰台世界:上旬 作者:孙岩 刘欣 张桂萍 关键词:翻译 王佐良 翻译思想 翻译实践 机构:石家庄信息工程职业学院海外考试服务中心 ; 石家庄信息工程职业学院海外考试服务中心 年份:2015
    摘要:王佐良在进行翻译实践的过程中,提出了一系列在翻译界具有重大影响的翻译思想,达到了理论和实践的统一,因翻译了大量文艺复兴时期的名著,加之翻译理论上的精深造诣,被称之为“文艺复兴式”的翻译家。
  • 【期刊】 语境、意义与翻译——析王佐良先生译《西风颂》

    刊名:湖北函授大学学报 作者:陈剑 关键词:语境 ; 意义 ; 翻译 ; 《西风颂》 机构:昭通学院外国语学院 ; 昭通学院外国语学院 年份:2015
    摘要:语境限制着意义,而意义的确定和再现构成了翻译的过程,这三者紧密联系。以王佐良先生所译《西风颂》的第一阙为例,可见语境对翻译这种复杂的跨文化、跨语言的交际活动的影响是全面而深刻的。
  • 【期刊】 “文艺复兴式的翻译家”王佐良翻译领域的才华

    刊名:兰台世界 作者:姜薇 关键词:王佐良 ; 翻译 ; 贡献 机构:西京学院 ; 西京学院 年份:2014
    摘要:王佐良以辛勤的努力和在语言方面的天赋取得了文学、语言学等成就。而这些成就都得益于他一边研究、一边翻译的学路历程。他在多年翻译实践中总结理论经验,其深邃的文化涵养和魅力让他获得了"文艺复兴式的翻译家"美誉。
  • 【期刊】 翻译大师王佐良的诗歌翻译对其诗歌创作的影响

    刊名:兰台世界 作者:朱秀芳 关键词:王佐良 ; 翻译 ; 诗歌 ; 影响 机构:赣南医学院 ; 赣南医学院 年份:2015
    摘要:有着"文艺复兴"式的翻译大师赞誉的王佐良,放弃国外的优越条件回国致力于中国翻译事业的发展和探索,在翻译实践和理论方面都取得了巨大成就,尤其是他对诗歌翻译与诗歌创作的贡献有力推动了中国译坛的繁荣进步。
  • 【期刊】 会话含义与戏剧对白翻译——以王佐良与巴恩斯合译的《雷雨》为例

    刊名:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 作者:肖婵婵 关键词:戏剧翻译 ; 戏剧对白翻译 ; 语用翻译 ; 会话含义 机构:仰恩大学外国语学院 ; 仰恩大学外国语学院 年份:2011
    摘要:作为翻译理论研究中最复杂并且最容易被忽视的领域,戏剧翻译研究在近年来已引起不少研究者的重视,研究角度也逐渐趋于多样化。文章将语用学中的会话含义理论引入到戏剧翻译研究中,通过分析《雷雨》英译本中戏剧对白翻译的成功例子,探讨了译者在译文中通过直译、类比替换、句式转换、文内增译的具体策略来尽量保留原作戏剧对白中的会话含义,使目的语观众在理解的基础上获得与原语观众相同的艺术享受。
  • 【期刊】 翻译的契合之美——品王佐良先生的《谈读书》

    刊名:海外英语 作者:马文婷 关键词:契合 ; 王佐良 ; 谈读书 机构:洛阳理工学院 ; 洛阳理工学院 年份:2015
    摘要:Of Studies是一篇短小精悍,蕴含哲理的随笔,在这篇散文的所有译文中,王佐良先生的译本无疑是精彩绝伦,不可超越的范本。王佐良先生的译文从语言表述到句式安排再到修辞手法,惟妙惟肖地再现了原文的语言风格和审美意境,达到了与原文神韵的一致。在王先生的译作中,"契合"二字得到了淋漓尽致的体现。"契合"是指在翻译时译者要选取符合自己心灵和精神的作品,同时也要选取适于原文表达风格的翻译策略进行再创作。王佐良先生的译文在描述原文总体风貌的基础上,在词汇、句法、修辞三个方面均展示出了与原文高度一致的语言风格,展示了在忠实传递原文内容和文体风格时作者所表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度。
  • 【期刊】 诗歌翻译"三美"之探索--评王佐良译《西风颂》

    刊名:牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 作者:刘莉琼 ; 李清娇 关键词:西风颂 ; 意美 ; 音美 ; 形美 机构:湖南师范大学 ; 湖南师范大学 ; 井冈山师范学院 年份:2006
    摘要:本文试图根据许渊冲的"三美论",分析王佐良译的<西风颂>在传达原文的意美、音美、形美三方面的得与失,探索如何更好地实现诗歌翻译的"三美",以期对诗歌翻译能有所启发.
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 跳转