·
搜索结果:找到“章英”相关结果3987条
排序: 按相关 按相关 按时间降序
  • 【期刊】 中文学术文章英文摘要中人名的翻译规范

    刊名:科技经济市场 作者:杨伟超 ; 陈伟哲 ; 王委委 关键词:人名 ; 英译 ; 期刊 ; GB/T 16159-1996 ; CAJ-CD B/T 1-2005 机构:防灾科技学院 ; 防灾科技学院 年份:2014
    摘要:随着中国科学技术的迅速发展和对外交流的增加,学术期刊数量越来越多,许多重要的学术期刊要求科研论文要求将作者的姓名、工作单位及其所在地翻译为英语。汉语拼音因其天然的优势成为汉语专有名词罗马化的首选。汉语拼音方案和汉语拼音正词法基本规则成为国家标准。在翻译过程中,中国学术期刊(光盘版)检索与评价数据规范应运而生。不同的规范导致人名翻译的混乱。本文选取了22种语言学CSSCI来源期刊和11种地球物理类核心期刊,以求得数据的广泛代表性,分析了这些期刊人名翻译所遵循的标准。在熟读国家标准和相关翻译理论后,发现最常用的标准正是国家标准。国家标准始终是中文期刊英文摘要中专有名词英译的唯一官方标准,任何其他标准都不能取代国家标准。译者要严格遵循国家标准,不懈努力,中文专有名词英译的统一性和阅读性能够取得进步。
  • 【期刊】 语言经济性与科技文章英译的求简方法

    刊名:中国科技翻译 作者:李海军 ; 蒋凤美 关键词:语言经济性 ; 科技文章英译 ; 省略 ; 名词化 机构:湖南文理学院外国语学院 ; 湖南文理学院外国语学院 年份:2013
    摘要:语言经济性要求用最简洁的语言传递最多的信息。科技文章英译应该遵循语言经济原则。在科技文章英译过程中采取省略、名词化以及用低一级的语言单位替代高一级的语言单位,可以取得译文简洁的效果。
  • 【论文】 阿尔茨海默症文章英译汉实践报告

    作者:蔡文雪 关键词:阿尔茨海默症 ; 健康 ; 翻译 机构:河北师范大学 ; 河北师范大学 年份:2016
    摘要:随着老龄化问题日益严重,阿尔茨海默症已经成为今后任何人都可能要面对的一种疾病。本实践报告撰写人将www.webmd.com网站上发布的有关阿尔茨海默症的部分英语文章翻译成汉语,在此基础上撰写本实践报告,对翻译过程及相关问题进行分析。本报告主要由翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结四部分组成。翻译任务描述部分包括任务背景和文本特点等内容。翻译过程描述部分是对翻译任务的具体介绍。翻译案例分析部分对实践过程中遇到的问题和解决方案进行了剖析,涉及专有名词的表达、词义的理解和被动结构的处理等,并对解决同类问题做出了思考。翻译实践总结部分对翻译实践中尚未解决的问题做出了总结和思考。希望本实践报告能够为有关翻译活动提供参考。
  • 【论文】 管理类杂志文章英汉翻译实践报告

    作者:陆丽英 关键词:翻译报告 ; 管理类杂志文本 ; 交际翻译理论 机构:东华大学 ; 东华大学 年份:2015
    摘要:本翻译实践项目报告的源材料来自《全球聚焦》杂志第八卷2014年第一期。该杂志由欧洲管理发展基金会(EFMD)创办,面向其所有650家商学院会员单位发行,在全球管理教育发展中影响深远。在中国,上海峰禾文化传播有限公司受欧洲管理发展基金会的委托,承担《全球聚焦》杂志的汉译项目。作为上海峰禾文化传播有限公司的兼职翻译员,笔者负责翻译该期杂志中的10篇文章,并撰写了本翻译报告。 本翻译实践项目报告分为四个部分。第一部分为简介,主要介绍了翻译项目的背景、特点及意义;第二部分简要记录了本翻译项目的整个完成过程,包括译前准备,译中执行以及译后审校;第三部分是整个报告的重点,笔者阐述了翻译过程中遇到的困难,从文体,句式和标题三个方面概括了管理类杂志文本的特点,最后以纽马克交际翻译为理论依据,从具体的案例着手,总结出翻译过程中针对不同特点采用的不同策略;第四部分总结了翻译中得到的经验和教训,并提出仍待解决的问题。
  • 【期刊】 从句子结构分析篇章英语教学中阅读能力的培养

    刊名:产业与科技论坛 作者:王音 ; 王玉玲 关键词:句型 ; 语感 ; 阅读能力 机构:济南大学外国语学院 ; 济南大学外国语学院 ; 吉林省地矿局 年份:2013
    摘要:在实际公共英语教学中,教师起着领徒入门的关键作用,而学生是阅读的主要实施者。本文介绍了在大学英语低年级阶段,以泛读和精读相结合的精读课教授方法,以培养语感,提高阅读水平。
  • 【论文】 《中国传统译论经典诠释》余编第二章英译实践报告

    作者:石玮玲 关键词:《中国传统译论经典诠释》;汉英翻译;学术翻译;文学翻译表现手法 机构:鲁东大学 ; 鲁东大学 年份:2018
    摘要:中国是一个历史悠久的文明古国,有两千多年的文字记载的翻译史和丰富的翻译理论话语。对中国传统译论的研究已经成为当代中国翻译理论研究的重要领域之一,已经取得了相当的研究成就。王宏印教授《中国传统译论经典诠释》一书就是其中一项具有较大影响的研究成果。该书2003年出版以来,受到中国翻译界的广泛关注。将该书译为英文,有助于向英语世界传播中国翻译学者的研究成果,有助于让英语读者了解中国悠久的翻译理论传统,并最终有助于中外学术交流,促进当代中国翻译研究的发展。本翻译选题以该书2003年版余编第二章万余字为翻译对象。该章主要内容是论述作者借鉴中国文学艺术理论话语提出的文学艺术翻译的表现手法,并分十种方法分别进行了阐明和例示。该章属于非文学的人文类文本,其行文特点是,在事理上客观、完整,说理性、逻辑性强,在语言上有学术性,意义明确、理论性强,在风貌上简约、质朴。其翻译总体上要求对原文这些特征的再现。笔者基于对原文和相关因素的分析,设定了翻译基本原则和策略,在语言转换上灵活运用各种方法,完成了该文本的翻译,并据此撰写了翻译实践报告。在翻译过程中,译者的主要翻译目标是,努力使译文保持原文的概念系统、理论命题、论述方式和风格特征,并接近该领域英语出版文献的文体特征。以此为基本原则,译者主要采用了再现性翻译为主的翻译策略,对文中具有较强文学表达特征的文字则多运用表现手法。在具体语言操作上,译者在词、句、篇等各层面运用了多种翻译方法,以落实译者的翻译原则、实现翻译的目标。译者力求向同类英文论著出版的翻译水平靠拢。译者希望通过完成本翻译项目,不但本人能够加深对翻译的认识、提高翻译能力,而且为翻译研究者提供资料成果并有益于中国翻译学研究成果的对外传播。
  • 【期刊】 坚持标准引领开启两化深度融合发展新篇章(英文)

    刊名:China Standardization 作者:戴红 机构:Industrial ; Industrial ; Standards ; Department 年份:2017
    摘要:<正>The integration of informatization and industrialization(Ⅲ)is a long-term key strategic deployment and a main priority of China in building a manufacturing power.With years of practice,a new route for in-depth integration and industrial transformation and upgrading has been explored with the leading role of related management system standards.The guidelines of promoting Ⅲ management system,jointly issued by SAC,MIIT
  • 【期刊】 数学类文章英文摘要的语言特点分析

    刊名:职业时空 作者:张济明 关键词:数学英语 ; 时态 ; 语态 ; 人称 机构:上海大学 ; 上海大学 年份:2013
    摘要:使用参数估计法、方差分析和假设检验法,分析国内外各10种著名的数学类期刊的时态、语态和人称,结果发现国外期刊更多使用主动语态和第一人称,而国内期刊则更多使用被动语态和第三人称;在时态方面,国外期刊更多使用一般现在时。
  • 【期刊】 汉语篇章英译法提高英语作文水平的个案研究

    刊名:泰山乡镇企业职工大学学报 作者:李荣娟 机构:济南大学外语学院 ; 济南大学外语学院 年份:2010
    摘要:
  • 【期刊】 增词译法在汉语政治文章英译中的应用

    刊名:宁波广播电视大学学报 作者:洪宗海 关键词:翻译 ; 汉译英 ; 增补 ; 增词译法 机构:江苏省淮阴工学院外国语学院 ; 江苏省淮阴工学院外国语学院 年份:2011
    摘要:将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。
  • 【期刊】 增词译法在汉语政治文章英译中的应用

    刊名:淮阴工学院学报 作者:洪宗海 关键词:翻译 ; 汉译英 ; 增补 ; 增词译法 机构:淮阴工学院外国语学院 ; 淮阴工学院外国语学院 年份:2011
    摘要:将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。
  • 【论文】 《2015-2016诺威治大学概况手册》第一章英译汉翻译报告

    作者:闫煜彬 关键词:诺威治大学 ; 翻译 ; 功能目的论 ; 目的语读者 机构:云南师范大学 ; 云南师范大学 年份:2016
    摘要:本文选自《2015-2016诺威治大学概况手册》第一部分学校介绍。本部分主要对诺威治大学学校文化、办学理念、学校规章、学科设置、学位授予、学分及奖惩制度等方面进行介绍。美国的大学享誉全球,而学校的发展离不开良好的校园学术氛围,鼓励老师和学生们更有创造性和成果性。悠久的历史传承、良好的学术氛围及管理方法是很多学生选择到美国留学的重要原因。而通过这部分的翻译,让想要去诺威治大学留学的学生可以对学校的情况有所了解,进而也了解一些美国的大学的相关制度。关于诺威治的管理方法、学分及奖惩制度对我们国内一些高校可以有所借鉴,并且具有重要的参考价值和研究意义。其次,这建立了中外教育共同合作和背景。最后,通过本部分的翻译实践,对一些实用文本的翻译有了进一步的了解。特别是本翻译在“十三五”规划期间对云南师范大学文理学院发展教育和促进双方合作具有重要的参考价值,同时也是为建立共同发展的战略合作关系提供了科学的依据和重要参考。本文的翻译主要是应用了功能目的论,即译者在整个翻译过程中的参照不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或交际功能。而本文摘自学校概况手册,即应起到一种介绍及宣传的功能。本报告分为四个部分:第一部分介绍了原文及翻译文本,第二部分介绍说明了翻译项目的背景,仔细探讨了翻译实践过程及采用的翻译理论,第三部分对翻译实践进行了详细地案例分析及解决办法,最后对全文的内容进行了总结,并对本文有待于深入研究的地方进行了展望。
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 跳转