·
搜索结果:找到“章英”相关结果3791条
排序: 按相关 按相关 按时间降序
  • 【期刊】 中文学术文章英文摘要中人名的翻译规范

    刊名:科技经济市场 作者:杨伟超 ; 陈伟哲 ; 王委委 关键词:人名 ; 英译 ; 期刊 ; GB/T 16159-1996 ; CAJ-CD B/T 1-2005 机构:防灾科技学院 ; 防灾科技学院 年份:2014
    摘要:随着中国科学技术的迅速发展和对外交流的增加,学术期刊数量越来越多,许多重要的学术期刊要求科研论文要求将作者的姓名、工作单位及其所在地翻译为英语。汉语拼音因其天然的优势成为汉语专有名词罗马化的首选。汉语拼音方案和汉语拼音正词法基本规则成为国家标准。在翻译过程中,中国学术期刊(光盘版)检索与评价数据规范应运而生。不同的规范导致人名翻译的混乱。本文选取了22种语言学CSSCI来源期刊和11种地球物理类核心期刊,以求得数据的广泛代表性,分析了这些期刊人名翻译所遵循的标准。在熟读国家标准和相关翻译理论后,发现最常用的标准正是国家标准。国家标准始终是中文期刊英文摘要中专有名词英译的唯一官方标准,任何其他标准都不能取代国家标准。译者要严格遵循国家标准,不懈努力,中文专有名词英译的统一性和阅读性能够取得进步。
  • 【期刊】 语言经济性与科技文章英译的求简方法

    刊名:中国科技翻译 作者:李海军 ; 蒋凤美 关键词:语言经济性 ; 科技文章英译 ; 省略 ; 名词化 机构:湖南文理学院外国语学院 ; 湖南文理学院外国语学院 年份:2013
    摘要:语言经济性要求用最简洁的语言传递最多的信息。科技文章英译应该遵循语言经济原则。在科技文章英译过程中采取省略、名词化以及用低一级的语言单位替代高一级的语言单位,可以取得译文简洁的效果。
  • 【期刊】 从句子结构分析篇章英语教学中阅读能力的培养

    刊名:产业与科技论坛 作者:王音 ; 王玉玲 关键词:句型 ; 语感 ; 阅读能力 机构:济南大学外国语学院 ; 济南大学外国语学院 ; 吉林省地矿局 年份:2013
    摘要:在实际公共英语教学中,教师起着领徒入门的关键作用,而学生是阅读的主要实施者。本文介绍了在大学英语低年级阶段,以泛读和精读相结合的精读课教授方法,以培养语感,提高阅读水平。
  • 【论文】 《中国传统译论经典诠释》余编第二章英译实践报告

    作者:石玮玲 关键词:《中国传统译论经典诠释》;汉英翻译;学术翻译;文学翻译表现手法 机构:鲁东大学 ; 鲁东大学 年份:2018
    摘要:中国是一个历史悠久的文明古国,有两千多年的文字记载的翻译史和丰富的翻译理论话语。对中国传统译论的研究已经成为当代中国翻译理论研究的重要领域之一,已经取得了相当的研究成就。王宏印教授《中国传统译论经典诠释》一书就是其中一项具有较大影响的研究成果。该书2003年出版以来,受到中国翻译界的广泛关注。将该书译为英文,有助于向英语世界传播中国翻译学者的研究成果,有助于让英语读者了解中国悠久的翻译理论传统,并最终有助于中外学术交流,促进当代中国翻译研究的发展。本翻译选题以该书2003年版余编第二章万余字为翻译对象。该章主要内容是论述作者借鉴中国文学艺术理论话语提出的文学艺术翻译的表现手法,并分十种方法分别进行了阐明和例示。该章属于非文学的人文类文本,其行文特点是,在事理上客观、完整,说理性、逻辑性强,在语言上有学术性,意义明确、理论性强,在风貌上简约、质朴。其翻译总体上要求对原文这些特征的再现。笔者基于对原文和相关因素的分析,设定了翻译基本原则和策略,在语言转换上灵活运用各种方法,完成了该文本的翻译,并据此撰写了翻译实践报告。在翻译过程中,译者的主要翻译目标是,努力使译文保持原文的概念系统、理论命题、论述方式和风格特征,并接近该领域英语出版文献的文体特征。以此为基本原则,译者主要采用了再现性翻译为主的翻译策略,对文中具有较强文学表达特征的文字则多运用表现手法。在具体语言操作上,译者在词、句、篇等各层面运用了多种翻译方法,以落实译者的翻译原则、实现翻译的目标。译者力求向同类英文论著出版的翻译水平靠拢。译者希望通过完成本翻译项目,不但本人能够加深对翻译的认识、提高翻译能力,而且为翻译研究者提供资料成果并有益于中国翻译学研究成果的对外传播。
  • 【期刊】 汉语篇章英译法提高英语作文水平的个案研究

    刊名:泰山乡镇企业职工大学学报 作者:李荣娟 机构:济南大学外语学院 ; 济南大学外语学院 年份:2010
    摘要:
  • 【期刊】 增词译法在汉语政治文章英译中的应用

    刊名:宁波广播电视大学学报 作者:洪宗海 关键词:翻译 ; 汉译英 ; 增补 ; 增词译法 机构:江苏省淮阴工学院外国语学院 ; 江苏省淮阴工学院外国语学院 年份:2011
    摘要:将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。
  • 【期刊】 增词译法在汉语政治文章英译中的应用

    刊名:淮阴工学院学报 作者:洪宗海 关键词:翻译 ; 汉译英 ; 增补 ; 增词译法 机构:淮阴工学院外国语学院 ; 淮阴工学院外国语学院 年份:2011
    摘要:将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。
  • 【期刊】 坚持标准引领开启两化深度融合发展新篇章(英文)

    刊名:China Standardization 作者:戴红 机构:Industrial ; Industrial ; Standards ; Department 年份:2017
    摘要:<正>The integration of informatization and industrialization(Ⅲ)is a long-term key strategic deployment and a main priority of China in building a manufacturing power.With years of practice,a new route for in-depth integration and industrial transformation and upgrading has been explored with the leading role of related management system standards.The guidelines of promoting Ⅲ management system,jointly issued by SAC,MIIT
  • 【期刊】 日常乐章:英王詹姆斯钦定版圣经与英语文学

    刊名:圣经文学研究 作者:谢大卫 ; 陈伟娜 关键词:散文韵律 ; 圣经英文翻译 ; 文化权威 机构:美国贝勒大学 ; 美国贝勒大学 ; 河南大学 年份:2007
    摘要:"詹姆斯王"圣经译本自1611年面世后不久,一直到20世纪初,长期居于主导和权威地位。它对标准英语的风格,以及一大批英文作家的成长发生了重要影响,并且作为一种文化影响力渗透到各个角落。无论天主教徒、清教徒还是无宗教的英文作家,都选择将其作为"文学"的圣经而加以引用,因此,它被视为英国文学中的奠基性文本。
  • 【论文】 语境视角下的小说Arctic Chill(第21-30章)英汉翻译实践报告

    作者:刘文俊 关键词:《极寒之城》 ; 语境理论 ; 文学翻译 ; 语篇分析 ; 翻译选择 机构:武汉工程大学 ; 武汉工程大学 年份:2017
    摘要:不同国家的文学作品,特别是通俗小说的译入与译出对于跨文化交际起着重要作用,同时也促进国际文化市场的发展。本翻译实践报告的原文是冰岛作家Arnaldur Indrieason的畅销侦探小说Arctic Chill。该书于2005年出版,2008年出版英译本,本翻译实践即是基于2008年英译本进行的汉译项目,委托方为新华出版社。笔者参与该项目,于2016年初开始,翻译了其中的四分之一,即21-30章(共30章),2017年初完成并于指定时间提交定稿(第五稿)。学界对语境的探讨由来已久,本文以系统功能语言学的语境学说作为理论指导,基于功能学派Halliday(1985)对情景语境和文化语境的论述,从上下文语境、情景语境和文化语境三层次对翻译过程中遇到的种种问题进行阐释。此外,结合文学翻译的特点,通过综合运用翻译理论解决实际问题。根据系统功能语言学语境思想,语篇是三大元功能(即概念功能、人际功能和语篇功能)的综合产物。上下文语境是语境系统的最低一级,本文探讨了在文学翻译中上下文语境对翻译选择的种种影响和改善;情景语境通过语场、语旨和语式的三变量实现语境配置,本文结合文学翻译的特点建立了适用于文学翻译的情景语境分析框架,并用此将其应用到翻译中涉及到语域变量的具体问题之中;文化语境则赋予语篇意义和价值,为语篇提供社会背景和文化支撑,对上下文语境和情景语境都起到决定作用,本文对文化语境在文学翻译中的具体影响也进行了举例分析。分析过程时将几稿中具有明显特征的版本进行了对比,体现出语境理论对译文不断完善的过程和提供的实际指导。此外,本文还阐述了本次翻译项目中遇到的难点,以及特别适用于本项目的翻译策略和方法,提出需要解决的问题以及本报告给今后翻译实践带来的启示。
  • 【期刊】 数学类文章英文摘要的语言特点分析

    刊名:职业时空 作者:张济明 关键词:数学英语 ; 时态 ; 语态 ; 人称 机构:上海大学 ; 上海大学 年份:2013
    摘要:使用参数估计法、方差分析和假设检验法,分析国内外各10种著名的数学类期刊的时态、语态和人称,结果发现国外期刊更多使用主动语态和第一人称,而国内期刊则更多使用被动语态和第三人称;在时态方面,国外期刊更多使用一般现在时。
  • 【论文】 《追逐太阳》第一章至第六章英译汉实践报告

    作者:许潞 关键词:儿童文学翻译 ; 功能对等 ; 翻译方法 机构:西南科技大学 ; 西南科技大学 年份:2017
    摘要:本次翻译实践报告以罗伯特·迈克尔·巴兰坦所著的《追逐太阳》第一章至第六章的内容为基础,通过对这部分内容的翻译实践,介绍其翻译过程,并对翻译过程中遇到的问题进行分析,进而探讨儿童文学文本的翻译策略。通过此次翻译实践,笔者初步涉猎了儿童文学翻译,拓宽了个人的知识面,并在一定程度上提高了自身的写作和翻译水平。作为儿童文学作品,富有想象力的描述和通俗易懂的对话占据了小说的大量篇幅,同时也是这本小说最大的特点之一。因此在翻译过程中,为追求译文和原文在意义和审美上的动态对等,以忠实体现原文的特点,笔者以奈达的功能对等理论为指导,灵活运用前人总结的翻译方法和技巧,同时选词酌句以调整译文,最大限度地体现这些翻译策略的作用,提高译文质量,满足受众的需求。报告主要有任务描述、任务过程、案例分析和实践总结四个部分。任务描述包括项目背景、目的及本报告框架。任务过程主要分为译前准备阶段、翻译过程、译后校审和译文质量评估。案例分析是本篇翻译实践报告的主体部分,主要介绍翻译过程中遵循的功能对等理论和使用到的翻译方法和技巧,如直译和意译,增译,省译等等,并结合具体案例进行分析、总结。在最后的实践总结部分,笔者主要归纳总结了翻译过程中的感受和心得,分享了个人从本次翻译实践中获得的启发。
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 跳转