·
搜索结果:找到“目的论的角度来看2018年政府工作报告的英译中”相关结果2655条
排序: 按相关 按相关 按时间降序
  • 【期刊】 目的论视角下《政府工作报告》长句英译

    刊名:海外英语 作者:谢静 ; 赵玉闪 关键词:目的论 ; 《政府工作报告》 ; 长句 ; 翻译方法 机构:华北电力大学外国语学院 ; 华北电力大学外国语学院 年份:2018
    摘要:近年来,中国在各个领域都获得了举世瞩目的发展,中国正在东方崛起,世界上各个国家的距离也在逐步拉近。《政府工作报告》体现着中国的政策纲领和国情现状,能促进国家间的交流与合作。《政府工作报告》的翻译更加起到了一个向世界介绍中国、展示中国的作用。以目的论为指导、以读者的接受性为出发点,探讨《政府工作报告英译本中长句翻译的方法,即顺译法,分译法以及结构调整,对其他政治性文本的翻译有指导意义。
  • 【期刊】 目的论视角下《2015年政府工作报告英译探析

    刊名:长江丛刊 作者:王卓 关键词:目的论 政府工作报告 外宣翻译 机构:上海师范大学 ; 上海师范大学 年份:2016
    摘要:本文运用目的论探析《2015年政府工作报告的英译质量,强调在向全世界展现一个积极正面的大国形象的目的下,政府工作报告的翻译首先应秉承准确严谨,避免歧义的原则;在翻译具有中国特色的词汇时以准确传达出原文的信息为主;语篇上,增加连词,运用重构的方法使译文具有连贯性和逻辑性。
  • 【期刊】 目的论政府工作报告中无主句的英译教学

    刊名:文教资料 作者:郭亚萍 关键词:无主句 ; 目的论 ; 政府工作报告 ; 翻译教学策略 机构:扬州大学外国语学院研究生院 ; 扬州大学外国语学院研究生院 年份:2019
    摘要:政论文是一种文体独特的实用文。本文指出汉语无主句存在的原因、结构特点和分类,以及政府工作报告的特点,分析两者之间的关系,介绍目的论的定义和原则,结合目的论在2015年政府报告中无主句英译中的应用,提出与之相关的翻译教学策略:添加第一人称"we",使用被动句,改变词性和使用抽象名词。
  • 【期刊】 目的论角看政府会议报告中文化负载词的英译

    刊名:现代交际 作者:余秋芳 关键词:政府会议报告 ; 文化负载词 ; 目的论 ; 翻译策略 机构:广州华立科技职业学院 ; 广州华立科技职业学院 年份:2016
    摘要:政府会议报告的翻译日益受到国际社会的关注,而其中文化负载词的英译难度颇大。本文以十八大以来的政府会议报告为语料,以目的论作理论指导并列举大量实例来分析、探讨政府会议报告中文化负载词的翻译策略,以期指导将来的英汉语学习、翻译和实践。
  • 【期刊】 从功能对等理论角度分析政府工作报告的英译

    刊名:海外英语 作者:范继方 关键词:功能对等理论 ; 政府工作报告 ; 翻译目的 ; 翻译技巧 机构:天津大学外国语言与文学学院 ; 天津大学外国语言与文学学院 年份:2017
    摘要:一年一度的政府工作报告是我国政府发布的官方文件,内容涉及政治、经济、民生等领域,是政府工作的航标,具有权威性和纲领性,其翻译是世界了解我国方针政策的重要窗口。该文从词汇、句子和语篇三个层面分析政府工作报告英译如何实现功能对等,期盼对其翻译有所启示。
  • 【期刊】 目的论视角下探究中国特色词汇的英译——以2019年《政府工作报告》为例

    刊名:国际公关 作者:张妮; 关键词:目的论;;政府工作报告;;翻译策略 机构:首都师范大学 ; 首都师范大学 年份:2019
    摘要:《政府工作报告》是中华人民共和国政府的一种公文形式,它是世界各国了解中国的重要渠道之一,其内容涉及中国的政治、经济、民生等许多带有中国特色的词汇。本文将在德国功能学派提出的目的论理论下,探究这类词汇的英译,希望对今后政治文献词汇翻译提供借鉴和参考。
  • 【期刊】 目的论角看中国特色词汇的英译——以2010~2013年《政府工作报告》为例

    刊名:湖北经济学院学报(人文社会科学版) 作者:刘亚军 关键词:政府工作报告 ; 中国特色词汇 ; 目的论 ; 翻译策略 机构:黄河科技学院外国语学院 ; 黄河科技学院外国语学院 年份:2013
    摘要:《政府工作报告》的翻译日益受到国际社会的关注,而其中大量具有中国特色的词汇增加了翻译难度。本文依据德国功能主义翻译目的论,分析翻译《政府工作报告》这一行为的目的,并结合大量实例探讨其中中国特色词汇的翻译策略。
  • 【论文】 目的论视角下《政府工作报告中译英研究

    作者:王默寒 关键词:目的论 ; 目的原则 ; 《政府工作报告》 机构:北京外国语大学 ; 北京外国语大学 年份:2015
    摘要:本文以《政府工作报告中英版本作为原始材料,深入研究目的论内涵,运用目的论三原则即目的原则、连贯性原则和忠实原则对《政府工作报告》翻译策略进行分析。 本文首先详细介绍了目的论。介绍了中国翻译界对目的论研究的两个主要类型即纯理论和应用型研究、目的论的三个发展阶段和代表人物在其发展过程中的贡献。还详细解释了目的论的三大原则:目的原则、连贯性原则和忠实原则,其中目的原则最重要,目的论下的翻译策略由翻译的目的决定。 其次,本文介绍了《政府工作报告》的文本类型,《政府工作报告》具表达型和呼唤型文本的特征,更强调意思和本质信息的传递。本文还从词、句、篇章和文体四个方面分析了《政府工作报告》的语言特点,为下文实例分析分类打下基础。《政府工作报告英译版有对外宣传中国政策的作用,目的是让国外读者看懂并理解报告内容,但它又有大量具中国特色的语言和内容,加大了翻译难度。 再次,论文分别用目的原则、连贯性原则和忠实原则对《政府工作报告中译英进行实例分析。论文将目的原则的应用分为语言和文化目的的传达,对连贯性原则的分析主要从中英两种语言的差异性出发,分析译文如何更符合英文读者的语言习惯。最后分析忠实原则的应用,主要集中分析了词和文体这两方面的翻译策略。 最后,论文认为从目的论角度出发,《政府工作报告》翻译采用了灵活的翻译策略,是值得借鉴的。
  • 【期刊】 顺应论视角下的中政府工作报告英译研究

    刊名:考试周刊 作者:张雯 ; 朱华 关键词:政府工作报告 ; 顺应论 ; 英译 机构:南京工业大学 ; 南京工业大学 ; 外国语学院 年份:2011
    摘要:本文从词语层面、句法层面和篇章层面研究了顺应论在中国政府工作报告英译中的应用.顺应论认为语言的使用是一个选择顺应的过程,具有变异性、协商性和顺应性.并分别从语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应过程中的意识凸显性四个方面进行语用研究.
  • 【论文】 从功能对等视角看《2013年政府工作报告的英译

    作者:郝菁 关键词:功能对等理论 ; 政治文献 ; 《2013 ; 年政府工作报告》 机构:郑州大学 ; 郑州大学 年份:2014
    摘要:《政府工作报告》是汉语政治文献的一种,在中国的政治、经济、文化和外交领域发挥着重要作用。其翻译作为国外读者了解中国的重要媒介之一,在促进不同国家间文化交流的同时也增进了不同政治体制国家间的相互了解。中国有很多翻译工作者终生致力于《政府工作报告的英译工作。然而,与其他类型的翻译相比,此类文献的翻译仍然存在很多问题。长期以来,《政府工作报告》的翻译研究专注于原文和译文之间的比较,忽略了目的语接受者的感受。 尤金·奈达的功能对等理论自问世以来,对国内外的翻译研究都产生了深远的影响。它摒弃了“文本中心论”主张,把翻译的焦点放在文本和读者的关系上,建立了以读者反应为中心的翻译原则。此外,它把翻译的重心放在原文的内容上,而非原文的形式上,强调语言的功能性。作者认为功能对等理论可以从一个全新视角来分析汉语《政府工作报告的英译,从而来判断其译文的质量。 本文首先对研究背景和研究意义做了整体介绍,对相关文献和研究进行了简要概括。接着,本文回顾了奈达的功能对等理论的发展历程及其主要内容。然后作者选取《2013年政府工作报告》的原文和英译本进行文本分析,研讨英译本如何在意义,风格和文化方面实现功能对等。由于汉语和英语两种语言巨大的差异,译文和原文的严格的对等几乎不可实现,所以译者在必要时适当地改变语言的表达形式,保证了意义方面的功能对等;汉语《政府工作报告》用语严谨,文体正式,为准确传递原文精神,译者无论在选词还是句式上都选用正式的表达形式,在风格上和原文取得功能对等;中西方文化方面尤其在政治制度方面的不同给翻译造成很多困难,译者在准确传递原文政治文化含义的同时,尽量选择译语文化容易接受的表达,在文化方面做到与原文功能对等。 通过对原文和译文的比较分析,作者发现英译本在意义、风格、文化方面均实现了功能对等;译者通过使用直译、替代、解释等翻译方法实现了英译本和原文的功能对等。本文从功能对等理论视角对《2013年政府工作报告》的汉英翻译进行探讨,以期进一步探索翻译理论和翻译实践。研究的最终目的是拓展功能对等理论在翻译实践中的运用领域,为相关文体的汉英翻译提供些许参考。
  • 【期刊】 2009年政府工作报告英译中语域理论的应用分析

    刊名:长沙铁道学院学报(社会科学版) 作者:陈坚 ; 杨玉芹 关键词:语场 ; 语式 ; 语旨 ; 语域理论 ; 2009年政府工作报告 机构:上海对外贸易学院 ; 上海对外贸易学院 年份:2011
    摘要:语域理论在韩礼德的系统功能语言学中是一个重要的概念,主要包括语场、语旨和语式三要素。从语域理论的视角,以2009年政府工作报告的丰富例证,研究探讨了如何实现译文与原文的语域对等,以求达到用译文表达原文的意义,又再现原文的文体风格。
  • 【期刊】 译目的论视角下中国特色词汇英译探究——以2018年政府工作报告》为例

    刊名:洛阳师范学院学报 作者:郑燕红 关键词:目的论 ; 中国特色词汇 ; 2018年《政府工作报告》 ; 翻译 机构:闽南理工学院外国语学院 ; 闽南理工学院外国语学院 年份:2018
    摘要:2018年政府工作报告中中国特色词汇可概括为与时俱进的中国特色词汇、极具中国特色的数字词汇、中国特有的四字成语词汇和中国特有的地域缩略词汇。通过结合翻译目的论,探究直译、直译加注法、意译及解释性翻译在此四类特殊词汇英译中的具体应用。
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 跳转