·
搜索结果:找到“汉英泰互译”相关结果28908条
排序: 按相关 按相关 按时间降序
  • 【期刊】 基于Android平台的汉-英-泰互译有声电子词典

    刊名:计算机系统应用 作者:刘峰 ; 王嘉梅 ; 林睿 ; 李新运 ; 张晨阳 ; 石兵坤 ; 杨莹玉 关键词:汉英泰互译 ; ANDROID ; SQLITE数据库 ; 电子词典 ; ANDROID ; STUDIO 机构:[1]云南民族大学云南省高校少数民族语言文字信息化处理工程研究中心 ; [1]云南民族大学云南省高校少数民族语言文字信息化处理工程研究中心 ; [2]云南民族大学电气信息工程学院 年份:2018
    摘要:在中泰两国双边往来日益频繁,以及Android App广泛应用的背景下,设计并实现了在Android平台下的汉-英-泰互译有声电子词典软件.该应用软件是以Android Studio为开发环境,利用Java语言及SQLite数据库设计的.以一种特别的方式由泰语语料库创建本地词库,解决了SQLite可视化操作工具处理泰文会出现乱码的问题.系统关键技术是采用SQL语言在创建好的本地词库中查找单词释义.系统具有对话翻译、拍照翻译的特色,还实现了汉-英-泰三语查询互译、泰语真人朗读等功能.测试表明,软件具备一定的便利性和实用性.
  • 【期刊】 英汉谚语的互译

    刊名:商业故事 作者:刘东阳 关键词:谚语 ; 英汉互译 ; 跨文化交际 机构:辽宁锦州渤海大学外国语学院 ; 辽宁锦州渤海大学外国语学院 年份:2015
    摘要:谚语是英文中常见的一种现象,一般来说,英语可以通过十分简单的语言表达来向人们阐述一个十分深刻的道理。而正是由于英语这种精炼性导致了一些学生在学习英语英语的过程当中出现了一些问题,尤其是对于英文谚语的翻译。其实从本质上来看,造成误解的主要原因是由于中西方文化差异所导致的。因此只有更加深入地了解中西方的文化内涵才能够进一步的提高跨文化交际能力,因此本文将结合英汉谚语的相似性来进一步的分析英汉谚语翻译的主要策略。
  • 【期刊】 英汉互译误译与对策

    刊名:湖南科技学院学报 作者:李华丽 关键词:英汉互译 ; 误译 ; 文化 机构:泉州工艺美术职业学院 ; 泉州工艺美术职业学院 年份:2014
    摘要:近年来,英汉互译中误译这个话题已引起公众广泛关注,这个现象也越来越普遍。英汉互译尤其是英汉文化互译之间并不存在完全对等的翻译,因而误译就成为频繁出现的现象。论文通过英汉互译过程中误译的举例,探讨了中西文化差异及如何减少误译现象的对策,最终达到提高翻译的质量的目的。
  • 【期刊】 英汉互译中错译的修正

    刊名:校园英语 作者:徐明 关键词:翻译 ; 错译 ; 原因 机构:吉林化工学院 ; 吉林化工学院 年份:2018
    摘要:在英汉互译过程中,译者经常会出现各种翻译错误,虽然不能完全避免,但分析出错误的根源所在,是非常有必要的.同时对于英语学习者,也可起到警示和指导作用.
  • 【期刊】 英汉互译中错译的修正

    刊名:《校园英语》 作者:徐明 关键词:翻译 ; 错译 ; 原因 机构:吉林化工学院 ; 吉林化工学院 年份:2018
    摘要:在英汉互译过程中,译者经常会出现各种翻译错误,虽然不能完全避免,但分析出错误的根源所在,是非常有必要的.同时对于英语学习者,也可起到警示和指导作用.
  • 【期刊】 注意英汉差别?巧解英汉互译

    刊名:考试与评价(英语八年级专刊) 作者:诸立忠 关键词:英汉互译 ; 英语学习过程 ; 差别 ; 巧解 ; 基本技能 ; 翻译题 ; 任务型阅读 ; 解题技巧 年份:2017
    摘要:英语学习讲求听、说、读、写、译五个基本技能.作为基本技能之一的翻译在英语学习过程中有着举足轻重的地位。不少省市的中考采用了翻译这一题型.同时在任务型阅读中也常会有翻译题的设置。翻译的形式也是多种多样的.可以是英译汉.也可以是汉译英:可以是翻译整个句子,也可以是翻译其中的几个部分。现在我们就来谈谈各类翻译题的解题技巧.
  • 【期刊】 英汉互译中的不可译性

    刊名:周口师范学院学报 作者:康凯 关键词:可译性限度 ; 语言不可译性 ; 文化不可译性 机构:周口师范学院外国语学院 ; 周口师范学院外国语学院 年份:2014
    摘要:由于不同语言之间自身结构和所代表的文化之间的差异,语际翻译存在着一定的限度。通过具体的例子,从语言不可译性和文化不可译性两方面阐述翻译中的不可译现象。
  • 【期刊】 浅议英汉互译——反义翻译

    刊名:海外英语 作者:裴胜新 关键词:反义翻译 ; 直译 ; 意译 ; 英汉互译 机构:青岛滨海学院大专文科学院英语教研室 ; 青岛滨海学院大专文科学院英语教研室 年份:2014
    摘要:汉英互译法不但有直译和意译,还有一种叫反义翻译。反义翻译是互译中不可缺少的重要翻译方法。反义翻译可以弥补直译和意译的不足,并且可以和谐地反映原作者的思想,也可以更好地表达出双语的内涵。因此,反义翻译在翻译中占有不可估量的地位。
  • 【期刊】 英汉互译中的直译与意译

    刊名:《校园英语》 作者:敖佳勇 ; 张涛 关键词:直译 ; 意译 ; 翻译 ; 文化 机构:贵州大学外国语学院 ; 贵州大学外国语学院 年份:2015
    摘要:直译,注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分;意译,则较多是在翻译句子或词组的时候发生的。在研究英汉互译的过程中,不难发现这两种语言中存在着许多差异,有一些是存在于语言系统当中,有一些是存在于文化差异之中,它们都可能导致翻译过程中对文学作品的误解。众所周知,直译和意译是汉英互译中的两个主要手段。在研究收集资料之后,在这里,我们希望分享一些我们的观点和研究的结果。
  • 【期刊】 英汉互译之“增译”与“省译”

    刊名:译苑 作者:易春芳 关键词:增译 ; 省译 ; 语义 ; 修辞 机构:西北大学外国语学院 ; 西北大学外国语学院 年份:2012
    摘要:本文通过比较中英两种语言在句式上的不同特点,从语法、语义、修辞、文化四个方面详细地阐释了这两种语言在翻译过程中使用增译法与省译法的原则和方法.
  • 【期刊】 科技英语英汉互译技巧

    刊名:智富时代 作者:汤雯丽 ; 徐佳宁 ; 杨鹏岳 ; 王占营 ; 孙境谣 ; 杨东英 关键词:科技论文 ; 翻译 ; 被动句 ; 长句 机构:华北理工大学外国语学院 ; 华北理工大学外国语学院 年份:2015
    摘要:科技论文的翻译在科技、文化等交流中起着非常重要的桥梁的作用。译者要做到最大程度上把原文的意思用另一种语言传达出来,并非易事。科技论文由于其专业性和严谨性,对于翻译者来说更是一个非常大的挑战。专业间的鸿沟让译者往往在理解文章的具体意思上很困难,因此译者不仅要对两种语言有娴熟的转换能力,还需要对所翻译领域有一定了解。在这里我们结合实际的翻译工作实践,仅对科技论文总结了一部分选词用句相关的翻译技巧。
  • 【期刊】 浅谈英汉习语互译

    刊名:课程教育研究:学法教法研究 作者:诸华丽 关键词:idiom translation 机构:江西省鹰潭市职业中专 ; 江西省鹰潭市职业中专 年份:2014
    摘要:Idiom is widely accepted by people and becomes the basic tools of transmission of people' s ideas and information.
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 跳转