·
搜索结果:找到“文学作品”相关结果260424条
排序: 按相关 按相关 按时间降序
  • 【期刊】 浅谈茶文化元素在英美文学作品中应用与内涵

    刊名:福建茶叶 作者:陈莹[1] 关键词:茶文化元素 ; 英美文学作品 机构:广西民族师范学院 ; 广西民族师范学院 年份:2018
    摘要:文化传承思想的不断进步与成熟使经典的文学作品中都蕴藏着丰富的文化元素,茶文化元素在英美文学作品中就有重要的表达,受世界多元化文化的影响,全球的茶文化理念逐渐融合。本文主要阐述了英美茶文化的形成背景以及内涵分析,通过对茶文化元素在英美文学作品中具体表达思路的了解,探索出茶文化元素对英美文学作品的创作影响。这有利于我们了解茶文化以及英美地区人们的生活习惯,同时也为世界茶文化体系的交流融合以及完善奠定了基础。
  • 【期刊】 跨文化视角下西方文学作品的鉴赏与翻译探讨

    刊名:农家参谋 作者:杨虹 关键词:跨文化 ; 西方文学作品 ; 鉴赏 ; 翻译 机构:西安外事学院人文艺术学院 ; 西安外事学院人文艺术学院 年份:2019
    摘要:由于受到民族文化以及地域特点的影响,中西方文化之间存在着明显差异。而对文学作品进行翻译,有助于促进文化的相互融合。因为文化背景的差异,翻译人员需要由跨文化视角下,对相应的鉴赏、翻译策略进行不断探索与落实,以对文学作品所具备的艺术特色进行确切还原。本文对跨文化意识的重要性进行分析,并对跨文化视角下西方文学作品的阅读、鉴赏、翻译策略进行探讨。
  • 【期刊】 跨文化语境下英美文学作品翻译若干问题研究

    刊名:齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 作者:王琳 关键词:跨文化 ; 英美文学 ; 翻译策略 机构:山西大同大学外国语学院 ; 山西大同大学外国语学院 年份:2018
    摘要:在英美文学作品的翻译中,译者常常会遇到作品中带有特殊文化特征的词语或比喻的句子,而在这种情况下,译者应该是通过直译来直接表达单词句子的实际含义,还是应该在双方文化产生交集的基础上,采用本国熟知的引用和俗语语句来加以翻译,就是译者在编译文学作品中常常需要考虑的问题。文章以为读者剖析在跨文化语境下不同翻译作品和状况的相关策略为主,从多个角度开展针对英美文学作品内容的翻译策略研究。
  • 【期刊】 浅谈茶文化元素在英美文学作品中应用与内涵

    刊名:福建茶叶 作者:陈莹; 关键词:茶文化元素;;英美文学作品 机构:广西民族师范学院 ; 广西民族师范学院 年份:2018
    摘要:文化传承思想的不断进步与成熟使经典的文学作品中都蕴藏着丰富的文化元素,茶文化元素在英美文学作品中就有重要的表达,受世界多元化文化的影响,全球的茶文化理念逐渐融合。本文主要阐述了英美茶文化的形成背景以及内涵分析,通过对茶文化元素在英美文学作品中具体表达思路的了解,探索出茶文化元素对英美文学作品的创作影响。这有利于我们了解茶文化以及英美地区人们的生活习惯,同时也为世界茶文化体系的交流融合以及完善奠定了基础。
  • 【期刊】 浅析文学作品阅读对学生人文素质的作用

    刊名:《课程教育研究:学法教法研究》 作者:杨彦文 关键词:文学作品 ; 学生 ; 人文 ; 作用 机构:内蒙古赤峰市喀喇沁旗锦山蒙中 ; 内蒙古赤峰市喀喇沁旗锦山蒙中 年份:2015
    摘要:文学作品作为中华优秀文化的一个支脉,以其独特的教育方式,给华夏人类数千年的精神激励,让一代又一代的华夏子孙在追求文明进步的路上不怕困难,砥砺前行,形成了独具魅力的人文思想和中华民族不屈不挠、负重前行的精神。因此,用文学作品阅读来不断学生人文素养教育,可以说是实现思想道德教育的一个教好的途径。
  • 【期刊】 探究中西文化差异对英语文学作品翻译的影响

    刊名:智库时代 作者:郭小艳 关键词:中西文化差异 ; 英语 ; 文学 ; 作品翻译 机构:西安翻译学院 ; 西安翻译学院 年份:2018
    摘要:随着社会的变迁,中西文化交流,资源共享日益频繁,时至今日已是双方不可或缺的交流手段和学习方式。对西方作品进行翻译的同时中西方文化差异必然会导致其作品的实意,语言障碍的差异使得翻译后的作品与原作相差甚远,翻译不仅是要掌握语法、词汇,更是要结合中西文化根本,也就是了解世界文化。
  • 【期刊】 试析文化学视角下英语茶文学作品的翻译策略

    刊名:福建茶叶 作者:张利敏 关键词:文化学视角 ; 英语 ; 茶文学作品 ; 翻译策略 机构:新乡学院外国语学院 ; 新乡学院外国语学院 年份:2018
    摘要:本文首先对文化学与茶文化的相关概念和内容进行了简要阐述,接着就当前英语茶文学作品的翻译误区进行了具体分析,最后由此出发对文化学视角下英语茶文学作品的翻译策略提出了相关建议,希望对该领域有所帮助。
  • 【期刊】 贾平凹文学作品中商洛民艺元素的美学梳理

    刊名:佳木斯职业学院学报 作者:唐曌堃 关键词:文学作品 ; 贾平凹 ; 商洛民艺元素 ; 美学 机构:商洛学院 ; 商洛学院 年份:2018
    摘要:贾平凹作为我国作家中为数不多能够进入世界文学史册的作家之一,其作品极高的文学价值和艺术价值引起了许多文学家和研究者的关注。值得一提的是基于贾平凹的成长环境和生活轨迹,他的文学作品中总能够让读者品味到浓厚的商洛民俗民艺元素,而从作品中飘荡而出的商洛风尚也成为了贾平凹的文学特色之一。本文以贾平凹文学作品中商洛民艺元素的美学梳理为主题,从以商洛为创作背景的系列作品切入、贾平凹的地域创作特点、贾平凹文学作品中商洛民艺元素的美学梳理、贾平凹文学作品阅读赏析四方面深入探究,研讨贾平凹文学作品中别样的商洛文艺风情。
  • 【期刊】 曹文轩儿童文学作品在英语世界的译介与阐释

    刊名:小说评论 作者:惠海峰 机构:华中科技大学 ; 华中科技大学 年份:2019
    摘要:曹文轩以《山羊不吃天堂草》(1991年)一举成名,1997年的《草房子》将他的声望推到了一个新的高度,2005年出版了巅峰之作《青铜葵花》,该书仅在2017年就售出七十万本,总销量为350万本。①曹文轩于2016年获得在儿童文学界被称为小诺奖的安徒生图书奖,成为我国历史上首次获此殊荣的作家。在曹文轩作品走向世界的过程中,译介起到了相当重要的作用:《青铜葵花》英文版于2015年首次在英国由沃克公司(Walker Books)出版,2016年曹文轩获安徒
  • 【期刊】 例谈新文化运动时期外国文学作品的翻译策略

    刊名:文学教育(下) 作者:鲁宵昳 关键词:新文化运动 ; 《意中人》 ; 《新青年》 ; 戏剧翻译 机构:河南工业职业技术学院 ; 河南工业职业技术学院 年份:2017
    摘要:新文化运动时期,中华民族救亡图存,翻译文学充当了启蒙和教诲的工具,外国文学作品受到大量知识分子的提倡和拥护,这一时期涌现出大量优秀翻译作品,其中不乏诗歌、小说、戏剧等。其中薛琪瑛应时代潮流,翻译了王尔德的戏剧《意中人》,并在《新青年》杂志上连载。薛琪瑛是女性翻译家的先驱,她意图通过翻译外国文学,以实现对大众进行启蒙和教诲,本文浅述新文化时期翻译的背景与策略,并针对薛琪瑛的中译本节选一部分内容与王尔德的原本译本比较分析,从社会层面因素分析新文化时期翻译的策略与技巧。
  • 【期刊】 中国文学作品标题法译对专名的处理

    刊名:东方翻译 作者:谢红华; 机构:日内瓦大学汉学系 ; 日内瓦大学汉学系 年份:2018
    摘要:<正>在中国文学的西文翻译中,如何处理其中的专名一直是一个棘手的问题。本文以2000—2014年15年间在法国出版的237部法译汉语文学作品为统计材料,研究中译法文学作品标题中专名处理的一些规律。我们首先对作为研究对象的专名做出界定,然后探讨译者处理各类专名所采取的方法。处理方法主要可以归纳为4种形式:保留原题专名(占总数的67%),删除原题专名(占总数的19%),把原题专名转化成普通名词(占总数的21%),增加新专名(占总数的29%)。我们
  • 【期刊】 文学作品对旅游产业营销的促进与发展

    刊名:《短篇小说:原创版》 作者:姜玲玲 关键词:文学作品 ; 产业营销 ; 文学造诣 ; 营销组合 ; 馆娃宫赋 ; 科特勒 ; 庐山瀑布 ; 承载体 ; 吸引物 ; 精神需求 机构:青岛酒店管理职业技术学院 ; 青岛酒店管理职业技术学院 年份:2015
    摘要:
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 跳转