·
搜索结果:找到“文化翻译观”相关结果95072条
排序: 按相关 按相关 按时间降序
  • 【期刊】 文化翻译观的框架理论诠释

    刊名:吕梁学院学报 作者:戎娜 ; 刘著妍 关键词:文化翻译观 ; 框架理论 ; 译者角色 机构:天津大学外国语言与文学学院 ; 天津大学外国语言与文学学院 年份:2018
    摘要:自20世纪80年代的翻译文化转向以来,苏珊·巴斯奈特(Susan Basnnet)提出的文化翻译观便成为理论研究界的焦点,该观点提倡把文化作为翻译的基本单位。框架理论基于框架语义学的整体意义观,对翻译理论研究具有的独特解释力,能使译者在文化翻译观指导下形成框架意识。从框架理论视角对苏珊·巴斯奈特(Susan Basnnet)的文化翻译观进行诠释,旨在论证文化翻译观的合理性并提高其应用性。
  • 【期刊】 浅析苏珊·巴斯内特的文化翻译观

    刊名:佳木斯职业学院学报 作者:李锐 关键词:文化翻译观 ; 苏珊·巴斯内特 ; 解读 机构:西南石油大学外国语学院 ; 西南石油大学外国语学院 年份:2016
    摘要:该文通过对苏珊·巴斯内特"文化翻译观"的分析和解读,旨在深入的理解和认识该翻译思想.同时,也思考在当今全球一体化和多元化文化语境中,如何解释和实践翻译活动.
  • 【期刊】 文化翻译观看电影片名的翻译

    刊名:岳阳职业技术学院学报 作者:王琳 关键词:文化翻译观 ; 电影片名 ; 文化 机构:山西经济管理干部学院基础部 ; 山西经济管理干部学院基础部 年份:2017
    摘要:电影在文化交流中作用非常重要,电影片名的翻译对电影的宣传推广意义重大.依据巴斯内特的文化翻译观翻译电影片名时,译者既要深入理解原片名的内涵,也要有较强的目的语文字功底,并注重文化因素的传达和转换,使译名切合影片情节,表达准确顺畅.既能与原片名达到功能等值,又能易于被目的语观众理解接受.
  • 【期刊】 文化翻译观下《庄子》英译本翻译研究

    刊名:牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 作者:张林影 ; 樊月圆 关键词:文化翻译观 ; 翻译 ; 《庄子》 ; 理雅各 机构:牡丹江师范学院应用英语学院 ; 牡丹江师范学院应用英语学院 ; 黑龙江牡丹江 年份:2018
    摘要:《庄子》又名《南华经》,是我国先泰时期著名的文学作品.迄今为止,《庄子》译本形形色色,纷繁复杂.1891年,英国汉学家理雅各出版了自己的《庄子》英译本.理雅各的译本忠实原著,广受西方世界好评.翻译家苏珊·巴斯奈特曾提出文化翻译观,认为翻译是一种文化交流,而非单纯的语言转换.译者需要做的是保留原文的文化元素.运用苏珊的文化翻译观分析研究理雅各《庄子》内篇英译本对文化负载词的处理,旨在为中国典籍翻译提供借鉴.
  • 【期刊】 文化翻译观看《茶馆》两个英译本

    刊名:《校园英语》 作者:余美霞 关键词:文化翻译观 ; 茶馆 ; 翻译策略 机构:陕西师范大学 ; 陕西师范大学 年份:2015
    摘要:翻译不仅是符号语言的转换,更是一种文化交流。文化翻译观要求译语从文化的角度准确地再现原语所要传达的意义,方式及风格。本文将从姓名称谓的文化翻译,习语的文化翻译,宗教文化的翻译,生活习惯的文化翻译等4个方面对《茶馆》两个英译本进行对比分析从而探索如何选择文化翻译策略,以达到有效地保留和传达原语文化的目的。
  • 【期刊】 浅谈王佐良的文化翻译观

    刊名:新西部(理论版) 作者:杨馥榕 关键词:文化翻译观 ; 王佐良 ; 文化背景 机构:陇东学院 ; 陇东学院 年份:2013
    摘要:本文探讨了著名学者王佐良先生的翻译思想。第一,分析了他所处社会文化背景对其翻译思想的影响;第二,王佐良的翻译思想是一种文化翻译观;第三,他主张翻译是一种促进文化交流的观点;第四,希望更进一步把翻译同"比较文化"这个新学科结合起来,这样翻译研究就会进入一个新的平台。
  • 【期刊】 浅谈王佐良的文化翻译观

    刊名:新西部:中旬·理论 作者:杨馥榕 关键词:文化翻译观 ; 王佐良 ; 文化背景 机构:陇东学院 ; 陇东学院 年份:2013
    摘要:本文探讨了著名学者王佐良先生的翻译思想。第一,分析了他所处社会文化背景对其翻译思想的影响;第二,王佐良的翻译思想是一种文化翻译观;第三,他主张翻译是一种促进文化交流的观点;第四,希望更进一步把翻译同“比较文化”这个新学科结合起来,这样翻译研究就会进入一个新的平台。
  • 【期刊】 文化翻译观下中国典籍英译的研究

    刊名:艺术科技 作者:吕姝婧 关键词:文化翻译观 ; 典籍英译 ; 翻译策略 机构:潍坊工程职业学院 ; 潍坊工程职业学院 年份:2018
    摘要:典籍凝结着中华文明的精髓,典籍翻译对于弘扬中国文化具有重要作用,但典籍英译并未得到应有的重视.本文旨在文化翻译观的指导下探讨典籍英译过程中应使用的翻译策略,希望借此引起对中国典籍英译的重视,从而宣传中国文化,让世界了解中国.
  • 【期刊】 文化翻译观下中国典籍英译的研究

    刊名:艺术科技 作者:吕姝婧 关键词:文化翻译观 ; 典籍英译 ; 翻译策略 机构:潍坊工程职业学院 ; 潍坊工程职业学院 年份:2018
    摘要:典籍凝结着中华文明的精髓,典籍翻译对于弘扬中国文化具有重要作用,但典籍英译并未得到应有的重视。本文旨在文化翻译观的指导下探讨典籍英译过程中应使用的翻译策略,希望借此引起对中国典籍英译的重视,从而宣传中国文化,让世界了解中国。
  • 【期刊】 文化翻译观与满族服饰文化的英译

    刊名:文教资料 作者:于丹 ; 李艳红 关键词:文化翻译观 ; 满族服饰文化 ; 英译研究 机构:吉林师范大学外国语学院 ; 吉林师范大学外国语学院 年份:2018
    摘要:国家重视和提倡继承并弘扬中国优秀传统文化,越来越多的翻译学者对文化翻译兴趣倍增。作为中国优秀民族传统文化之一的满族文化拥有深厚的积淀,值得对外翻译与传播。作者从文化翻译观的角度谈满族服饰文化英译问题,以期提高国内人士对民族文化传承和弘扬的重视,同时希望更多译者以翻译的形式对外传播优秀的中华文化,促进各国之间的文化沟通。
  • 【期刊】 苏姗·巴斯奈特文化翻译观探析

    刊名:陕西教育(高教) 作者:薛芳 ; 刘洋 关键词:文化翻译 ; 文化转向 ; 功能等值 机构:西安外国语大学 ; 西安外国语大学 ; 解放军驻西安电子科技大学选培办 年份:2015
    摘要:苏姗·巴斯奈特是英国著名的翻译家和诗人,精通多国语言、文化和文学,她提出的文化翻译观在国际译坛具有深远影响。在语言学家们尝试从语言学的角度分析翻译问题,确立最基本的翻译单位时,巴斯奈特提出以文化作为翻译单位,要求原语和译语在相应的文化功能上等值,这打破了传统的翻译观念,为翻译研究提供了崭新的思路。
  • 【期刊】 苏姗·巴斯奈特文化翻译观探析

    刊名:陕西教育:高教版 作者:薛芳[1] 刘洋[2] 关键词:文化翻译 文化转向 功能等值 机构:西安外国语大学 ; 西安外国语大学 年份:2015
    摘要:苏姗·巴斯奈特是英国著名的翻译家和诗人,精通多国语言、文化和文学,她提出的文化翻译观在国际译坛具有深远影响。在语言学家们尝试从语言学的角度分析翻译问题,确立最基本的翻译单位时,巴斯奈特提出以文化作为翻译单位,要求原语和译语在相应的文化功能上等值,这打破了传统的翻译观念,为翻译研究提供了崭新的思路。
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 跳转