·
搜索结果:找到“张玲”相关结果29784条
排序: 按相关 按相关 按时间降序
  • 【期刊】 志在最高处 记镇海蹦床技巧运动学校教练徐张玲

    刊名:《宁波通讯》 作者:龚维琳 关键词:张玲 ; 蹦床 ; 空翻转体 ; 运会 ; 小翻 ; 子乙 ; 全国冠军 ; 罗军 ; 跳出来 ; 技巧动作 年份:2014
    摘要:10月28日,浙江省第十五届运动会在绍兴圆满落幕。在此届省运会蹦技(蹦床、技巧)比赛中,宁波队拿下了9枚金牌7枚银牌,创下宁波蹦技队在省运会上的最好成绩。这其中,有8名孩子为宁波拿下了男子乙组、女子丙组团体两枚金牌,一名叫罗军的孩子还被省队挑中参加集训。带领这些孩子的,就是曾经连续7年荣获蹦床单跳项目全国冠军的徐张玲。今年35岁的徐张玲是地道的镇海人。
  • 【期刊】 志在最高处 记镇海蹦床技巧运动学校教练徐张玲

    刊名:宁波通讯 作者:龚维琳 年份:2014
    摘要:10月28日,浙江省第十五届运动会在绍兴圆满落幕。在此届省运会蹦技(蹦床、技巧)比赛中,宁波队拿下了9枚金牌7枚银牌,创下宁波蹦技队在省运会上的最好成绩。这其中,有8名孩子为宁波拿下了男子乙组、女子丙组团体两枚金牌,一名叫罗军的孩子还被省队挑中参加集训。带领这些孩子的,就是曾经连续7年荣获蹦床单跳项目全国冠军的徐张玲。今年35岁的徐张玲是地道的镇海人。曾经,她以空翻转体540度加几个小翻再空翻转体
  • 【期刊】 英姿搏商海 真情系民生—访辽宁省人大代表张玲

    刊名:检察纵横 作者:陈晓昆 ; 梁希永 关键词:张玲 ; 辽宁省 ; 人大代表 ; 商海 ; 高新技术企业 ; 民生 ; 真情 ; 人生理想 年份:2012
    摘要:18岁时,她立下志向—做企业;25岁时,她给自己定下目标—五年一个跨越。张玲,现在正一步步实现着自己的人生理想。张玲是学声乐的,初人商海搞的是贸易。如今,张玲已有五家企业、拥有几亿资产。辽宁远东新型管业发展有限公司是同行业东北最大的高新技术企业,
  • 【期刊】 张玲译作中的女性主义干涉方式研究

    刊名:铜仁学院学报 作者:王静 关键词:张玲 ; 女性主义译者 ; 女性主义干预性翻译 ; 干涉方式 ; 干涉策略 机构:贵州财经学院外国语学院 ; 贵州财经学院外国语学院 年份:2011
    摘要:西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物。分属女性主义翻译理论的女性主义干预性翻译强调女性主义译者如何操纵语言干涉意义的生产以影响目的语文化。在翻译策略上,女性主义译者要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干涉和改写。本文以我国著名的翻译家张玲的翻译作品为研究对象,试探究张玲在其翻译过程中所采用的女性主义翻译干涉方式。
  • 【期刊】 默默奉献 执着坚守——记登封市计生协秘书长张玲

    刊名:黄河.黄土.黄种人 作者:赵喜梅 关键词:秘书长 登封市 张玲 执着 优秀共产党员 中国共产党 2001年 先进工作者 年份:2017
    摘要:她1991年7月参加工作,2001年加入中国共产党,在农村基层计生岗位上默默工作了25年。她踏实肯干。扎根计生,热爱计生.20多年来,她先后荣获县级优秀共产党员、计生协先进工作者等荣誉称号。对工作,她看得很重;对辛苦。她看得很淡;对荣誉,她看得很轻。她就是登封市计生协秘书长、君召乡王庄村党支部第一书记张玲
  • 【期刊】 英国杂志介绍我国女翻译家张玲

    刊名:外国文学动态 作者:晓燕 年份:2008
    摘要:英国文学翻译家杂志《换言之》(In Other Words)2008年夏季刊登一篇专文,介绍了我国著名女翻译家张玲。文章题目为"Zhang Ling:A Female Translator between Cultures",
  • 【论文】 张玲译作《孤寂深渊》中女性主义干涉策略研究

    作者:秦梦茵 关键词:张玲 ; 女性主义翻译 ; 干涉主义策略 ; 《孤寂深渊》 机构:贵州大学 ; 贵州大学 年份:2015
    摘要:20世纪80年代的“文化转向”使人们认识到翻译与文化之间的相互关联,因此性别问题作为文化研究的重要组成部分自然与翻译联系起来。西方女性主义翻译作为女性主义与翻译的结合产物,否定原文至上和作者中心论的观点,主张译者与作者的同等关系,认为译者的“忠实”应该忠实于“写作目的”,而非读者或作者。女性主义翻译为翻译研究提供了一个全新的研究视角,即从性别的视角进行翻译研究。在翻译实践上,女性主义翻译通过对原文本进行符合女性主义价值取向的干涉和改写来彰显女性主义译者的主体性。女性主义译者通常采取女性主义翻译的干涉主义策略来夺取话语权,改写那些对她们而言不可接受的文本,从而使其性别特征更加明显。具体的翻译策略有:对原文本的选择以及增补、加写前言、脚注、“劫持”和译者署名。由于中西方历史文化以及女性主义发展历程的差异,中国的女性主义译者较西方女性主义译者采取较为温和的干涉策略。然而,为了彰显女性主义译者的主体性,中国的女性主义译者同样也采取干涉主义策略以表达其思想,表明其立场。张玲作为我国著名女性翻译家,在选材上倾向于女性作家作品,其著名译作《牧师情史》、《呼啸山庄》、《孤寂深渊》以及《傲慢与偏见》等皆为女性作家作品。其中,《孤寂深渊》作为“女同性恋的圣经”,自出版至今被翻译成多种文字。其作者拉德克利夫霍尔本人也是女同性恋者,透过《孤寂深渊》霍尔表达了女同性恋女性主义者追求自身平等权益的呼声。本文将以张玲译作《孤寂深渊》为例,从女性主义翻译视角出发,通过细致的文本分析来探究译者张玲采取哪些女性主义翻译的干涉策略来凸显其女性译者的主体性。本论文将以女性主义翻译的干涉策略为切入点,通过对女性译者张玲在拉德克利夫·霍尔的女同性恋题材的著作《孤寂深渊》中所运用的女性主义翻译干涉策略为例证,探索其翻译中对女性主义翻译的干涉策略的运用,试图证明在翻译过程中,张玲作为一个女性译者,是如何强调译者的女性性别、争取读者对女性权益、地位的关注的。本论文将包括五个章节。第一章为序言,简要介绍本论文的研究背景,研究目的以及研究意义。第二章对女性主义翻译理论的内容,代表人物及各自主要观点;干涉主义翻译及其具体策略等进行了梳理与回顾。第三章对干涉主义翻译策略进行了归纳与分析。第四章采用文本分析的方法,探究女性主义干涉策略在张玲译作中的体现。最后一章是对全文的总结、研究的局限以及进一步研究的建议。
  • 【期刊】 市政协副主席张玲出席菲律宾国庆招待会

    刊名:重庆与世界 作者:None 关键词:张玲 ; 菲律宾 ; 招待会 ; 副主席 ; 市政协 ; 国庆 ; 国际交流活动 ; 重庆市 年份:2018
    摘要:6月12日;菲律宾驻重庆总领事馆在重庆洲际酒店举行"庆祝菲律宾共和国独立120周年”国庆招待会;主题是“我们为之奋斗的变革;给富足的未来一个机会”;市政协副主席张玲应邀出席活动.张玲表示;2008年菲律宾在重庆设立总领事馆以来;历任总领事积极支持和参与重庆市各类重大国际交流活动;受到重庆各界广泛好评.今后;重庆市各部门各单位将与睿克山总领事率领的菲律宾驻重庆总领馆继续加强合作;推动重庆与菲律宾之间各领域的交流与合作迈上新的台阶.
  • 【期刊】 张玲玲荣获“北美枫情杯”2014届全国林科十佳毕业生荣誉称号

    刊名:《黑龙江生态工程职业学院学报》 关键词:毕业生,林科,誉称,北美,室内设计专业,会计电算化,经济贸易,工程技术 年份:2014
    摘要:2013年12月6日,“北关枫情杯”2014届全国林科十佳毕业生颁奖盛典在北京梦溪宾馆隆重举行。我院工程技术系室内设计专业张玲玲同学荣获全国林科十佳毕业生荣誉称号:经济贸易系会计电算化专业王婷婷同学、生物技术系食品营养与检测专业刘畅同学获得高职生组优秀毕业生光荣称号。
  • 【期刊】 张玲玲荣获“北美枫情杯”2014届全国林科十佳毕业生荣誉称号

    刊名:黑龙江生态工程职业学院学报 年份:2014
    摘要:2013年12月6日,"北美枫情杯"2014届全国林科十佳毕业生颁奖盛典在北京梦溪宾馆隆重举行。我院工程技术系室内设计专业张玲玲同学荣获全国林科十佳毕业生荣誉称号;经济贸易系会计电算化专业王婷婷同学、生物技术系食品营
  • 【期刊】 纯似轻云蔽月 真如流风回雪——我眼中的张玲老师

    刊名:小学语文教学:人物 作者:赵鑫怡 关键词:老师 张玲 真如 导师 机构:浙江杭州市公益中学 ; 浙江杭州市公益中学 年份:2017
    摘要:去年冬天,偶然的机会,导师推荐我认识了张玲老师。初次见面,不胜欢喜,当时便觉得她“眉梢眼角藏秀气,声音笑貌露温柔”。低头,反观自己,思绪流动:“我究竟要多少时日才能成为这样美的人啊!”
  • 【论文】 女性主义视角下张玲的主体性分析

    作者:彭梦丽 关键词:张玲 ; 女性意识 ; 主体性 ; 西方女性主义 机构:青岛科技大学 ; 青岛科技大学 年份:2014
    摘要:张玲是我国著名翻译家,中国翻译工作者协会会员、中国作家协会会员,英国托马斯、哈代学会会员、伦敦狄更斯博物馆荣誉顾问,著有专著《英国伟大的小说家狄更斯》、《哈代评论》,译著《牧师情史》、《双城记》(合译)、《傲慢与偏见》(合译)、《孤寂深渊》等。作为一名女性译者,张玲的女性意识明显可见,她试图通过文学翻译向社会述说自己的心声和愿望,使写作与翻译结合起来,以开辟女性表达自我意志的渠道,实现女性的自我意识、自我觉醒和身份认同。 “帕克妈妈的一辈子”和“陌生人”选自由张玲翻译的《牧师情史》。该书翻译了八位19世纪英国女作家的短篇代表作品。她们大都是具有强烈女性意识的作家,凯瑟琳·曼斯菲尔德就是其中一位。尽管曼斯菲尔德在意识上抵触女权主义这一定义,但她的个人抗争,她对女性生活的敏锐洞察力以及她独特的女性写作都流露出她的女性意识。她的作品“帕克妈妈的一辈子”和“陌生人”很好地体现了这一点。“帕克妈妈的一辈子”选取日常生活中一些琐事或片段表达帕克妈妈不幸的一生,是下层人民的贫困苦难生活的真实写照;“陌生人”则揭露了不合理的婚姻制度下男子的自私、虚伪的特点。 作为一名女译者,张玲在与女作家的作品接触中不断找到共鸣,她认为人类社会主要是由两大性别组成,这是一种客观存在。女性要求自己自身的权利,并不是要由一种性别中心来替代另外一种性别中心,而是希望达到两性之间的协调合作。与之相比,西方女性主义译者在极力彰显译者主体性的同时,更强调翻译过程中译者的创造性叛逆。她们认为只有女性译者才能成功地翻译女性作家的作品,强调翻译过程中对原文的改写与操纵。但是,这种观点过分强调了女性主义译者的主体性,而且可能导致对原文本的错误理解。张玲认为男性和女性之间应该是相互平等的,任何一方不应该凌驾于另一方之上,女性要求实现自身的权利并非要取代男性而成为新的性别中心,这一观点的差异性是本论文研究的重点之一。目前国内对于张玲的研究甚少,因此本论文可以在一定程度上丰富国内对女性译者主体性的研究,具有一定的实际意义。本文旨在从女性主义的视角出发,对张玲翻译选材的标准、译者序、翻译方法以及原文作者的女性意识等方面进行研究,并以张玲的译作“帕克妈妈的一辈子”和“陌生人”为例,探究张玲的女性意识,以及译者主体性在译文中的体现。 论文由五章组成。第一章为引言。第二章介绍女性主义的定义及其对翻译的影响,张玲的生平简介,重点分析了张玲的女性意识。第三章讨论译者主体性,从三个方面详细分析张玲在翻译实践中主体性的体现。第四章介绍“帕克妈妈”、“陌生人”及其原作者,详细阐述译文中张玲在女性意识指导下主体性的体现,以及张玲的女性意识与西方女性主义的异同点。第五章得出张玲的女性意识具有自己的特点,与西方女性主义‘和而不同’,在这种女性主义意识影响下,其译者主体性体现出一种与原作者的合作关系,发出原作者的声音,体现原作者的思想。
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 跳转