·
搜索结果:找到“张爱玲”相关结果3655条
排序: 按相关 按相关 按时间降序
  • 【论文】 基于跨文性理论的张爱玲自译策略分析

    作者:吴泳容 关键词:《等》 ; 自译策略 ; 跨文性 ; 副文性 ; 统文性 ; 承文性 机构:华南理工大学 ; 华南理工大学 年份:2018
    摘要:张爱玲是中国文学史上一位优秀的双语作家和译者。作为一名双语作家,她既创作中文小说,也创作英文小说;作为一名翻译家,她除了翻译其他作家的作品外,她还自译自己的中英文小说。她的自译小说已经被多位学者从女性主义、功能对等、操纵理论、重写理论和后殖民理论等角度进行分析。但是,目前几乎没有人采用跨文性理论分析张爱玲的自译小说。跨文性理论由法国学者热奈特提出,他把跨文性定义为所有让一个文本与其他文本建立关系的因素。跨文性理论源自于克里斯蒂娃的互文性理论,两者都承认一个文本与其他文本的关系,但是跨文本理论倾向于在结构主义的基础上分析文本。在结构主义的基础上,热奈特提出了五种跨文性关系:互文性、副文性、元文性、统文性和承文性。要稍加注意的是,“互文性”在热奈特的跨文性理论中仅仅是五种跨文性关系的一种,它指的是一个文本一字不差地出现在另一个文本中。《等》及其自译版本主要描述了抗日战争期间,上海沦陷区女人的悲惨生活。故事发生在一家按摩诊所里,几个女人在按摩室外面边候诊边谈论自己的不幸婚姻,揭示生活无尽的等待。与张爱玲的其他自译小说相比,《等》并没有引起过多的关注。为了补充对该小说的研究并深化对张爱玲自译小说的认识,本文选取《等》及其自译版本,从跨文性的角度探讨张爱玲的自译策略以及张使用这些策略背后的原因。为此,本文提出三个研究问题:1)从跨文性角度来看,张爱玲采取了什么自译策略?2)这些自译策略背后的内外动机是什么?3)这些内外动机是如果相互影响的?基于热奈特的跨文性理论,本文选择了三种跨文关系来分析张爱玲的自译小说《等》及其自译版本。首先,本文从副文性出发,发现英文版本中添加了脚注、括号和前言。这些因素更好地呈现小说,其言外之力是小说主体所不具有的。其次,在统文性部分,本文分析了时距这一因素,并发现与《等》相比,英文版本的对话在被自译的时候具有“场景和描述性停顿交错使用”的特点。接着,承文性的部分分析了小说题目的改造、人名的改造、增译、省译和小说情节重组这几个方面,发现张爱玲自译的过程实际上是一个自我调节的过程,她把小说的自译看作一个完善小说的过程。通过三种跨文关系的分析,本文认为张爱玲的自译采用异化和归化相结合的策略,并在自译对话时交错使用场景和描述性停顿来改变叙事速度。最后,本文讨论了张爱玲采取以上策略的内外原因。内在原因包括布鲁姆提出的“影响的焦虑”,以读者为导向的价值取向;外在原因则包括社会环境和意识形态两个方面。这两种内外因素相互作用,共同影响着张爱玲的自译策略。通过从跨文性的角度来研究《等》及其自译版本,本文意在补充张爱玲的自译研究,证明跨文性的可操作性,并且为自译小说的研究提供新的理论视角。
  • 【期刊】 适应与选择:张爱玲文学作品自译研究

    刊名:成都理工大学学报(社会科学版) 作者:余荣琦 关键词:张爱玲 ; 适应与选择 ; 自译 ; 三维转换 机构:巢湖学院外国语学院 ; 巢湖学院外国语学院 年份:2019
    摘要:张爱玲不仅是作家,也是中国翻译史上少有的自译者之一。通过对张爱玲自译行为和自译作品的分析,发现张爱玲在自译身份、目标读者和自我能力方面进行了选择性适应。同时,张爱玲也在翻译目的和翻译策略方面进行了适应性选择。为了实现自译作品的"生存"和"长存",张爱玲采取了不用的翻译策略来实现在语言维、文化维和交际维的转换。
  • 【期刊】 张爱玲1940年代在上海的电影编剧活动考察

    刊名:三峡大学学报(人文社会科学版) 作者:林丽萍 关键词:张爱玲 ; 文华公司 ; 编剧 机构:三峡大学影视文化与产业发展研究中心 ; 三峡大学影视文化与产业发展研究中心 年份:2019
    摘要:本文详细梳理了张爱玲在1940年代的电影编剧活动。她在编剧领域的反响,一方面说明了抗战胜利后上海短暂的政治时局和文华公司的性质为张爱玲的电影出场提供了空间;另一方面,评论界对她的非议,《金锁记》的最终流拍也显示了变化的时局留给张爱玲文艺空间的逼仄。
  • 【期刊】 浅析张爱玲小说中的'离家'与'归家'意识

    刊名:山海经:故事(上) 作者:朱莉丽 机构:南昌工学院 ; 南昌工学院 年份:2017
    摘要:张爱玲出身于没落的繁华世家,她曾经享受过短暂的天伦之乐,母亲抛弃她回到法国留学,可以说母爱在她的感情世界是空白的.父亲听信了继母的话,对她毒打与监禁,这使她彻底丧失了对家的眷恋,出走之后再未回过家.感情上的伤害一方面使父母之爱的神话在她心中从此破灭,另一方面,无家可归的漂泊感在她的创作中时时流露.对于家园而言张爱玲内心深处有很强的追寻意识.'一个越是离家的人其皈依家园的意识就越加强烈,只是她以另外一种方式表达而已'.
  • 【期刊】 昔年煊赫旧家声 张爱玲的家族记忆

    刊名:《国家人文历史》 作者:韧雾 关键词:张爱玲热 ; 记忆 ; 家族 ; 大众接受 ; 当代作家 ; 张佩纶 ; 祖父母 ; 逝世 年份:2015
    摘要:2015年9月,南京白下路273号院内的一栋旧式红砖洋楼即将完成大修,民间叫它“小姐楼”,文物部门将其定名“张佩纶宅”,正是张爱玲祖父母住过的地方。张爱玲祖宅原本占地近150亩,可见当年之显赫,历经兵燹拆迁,如今只余这栋小楼。 今年也是张爱玲逝世20周年。廿年前她悄然长逝,身后“张爱玲热”却一浪高过一浪经久不退,不仅作品长销不衰,无论学院研究还是大众接受。有关她的文字可谓铺天盖地,在中国现当代作家中鲜有比肩者。
  • 【期刊】 张爱玲作品的影视改编与音乐运用

    刊名:短篇小说:原创版 作者:王秉清 关键词:影视改编 ; 白流苏 ; 《倾城之恋》 ; 王佳芝 ; 红玫瑰与白玫瑰 ; 许鞍华 ; 半生缘 ; 蒋勤勤 ; 王娇蕊 ; 小城之春 机构:河南牧业经济学院 ; 河南牧业经济学院 年份:2015
    摘要:<正>张爱玲作为一个传奇作家,其各种文体作品的美誉度一直以来居高不下,散文、小说、戏剧等文体创作张爱玲都有所尝试,尤其是她的小说更是获得非同一般的评价。以至于几乎各个年龄层面的读者都能随口说出张爱玲的一些经典作品名录,20世纪80年代对张爱玲的研究在海外掀起高潮,大家对这位在历史上与李鸿章有着血缘关系的传奇作家的兴趣更为浓厚,
  • 【论文】 从文学到影视:张爱玲小说影视改编研究

    作者:肖俞君 关键词:张爱玲 ; 影视特质 ; 电影 ; 电视剧 ; 影视改编 机构:湖南师范大学 ; 湖南师范大学 年份:2017
    摘要:在追溯历史文明的过程中,文学一直充当着记录并影响着人类活动的角色。现代科技的发展带来了电影这种独特的艺术表现形式的诞生。文学与影视联系紧密,很多影视创作的灵感源于文学作品,对文学作品进行改编,是很多影视创作的重要手段。张爱玲的小说向来享有“纸上电影”的称号,而且她本人对色彩、画面、音乐都很有研究,并能在字里行间流露内心的真切感受。尽管张爱玲这位奇女子出生于一个世纪前,但她的作品一直停留在我们的视线中。与20世纪90年代和21世纪相比,当前对张爱玲作品改编的研究进展并不大,但张爱玲始终是很多学者热衷探讨的人物,对她个人的研究一直位居重要位置。本文第一章简要概括了张爱玲小说从20世纪80年至21世纪的影视改编历程。在此基础上对张爱玲小说电影作品改编进行归纳和思辨。很多导演对张爱玲小说极度痴迷,包括香港著名导演许鞍华、关锦鹏,他们很成功地把《倾城之恋》、《红玫瑰与白玫瑰》《半生缘》搬上了大荧幕,而且但汉章,一个台湾导演将《怨女》搬上了大荧幕。李安导演改编的《色·戒》更是引人关注,甚至在全球掀起了观影热潮,《金锁记》《半生缘》《倾城之恋》电视剧版也是引发了社会各界的关注。在本文的第二章里,具体展现了张爱玲小说与电影之间千丝万缕的联系,展现出了张爱玲小说文本中主人公命运的传奇性、强烈的画面感、叙事的影视化风格。并且巧妙地运用了色彩、蒙太奇、光影、全知全能的叙事视角等电影手法,更易于影视化创作。而且电影与电视之间本身就不可分割,张爱玲所生活的那个时代,尽管电视还没有被发明出来,但在那个电影广为流传的时代,她从电影中汲取了很多的创作灵感,丰富了自己的文学创作。第三章是阐释了张爱玲小说影视改编的困境,在于张爱玲小说独特的语言风格很难影视化,苍凉风格也很难运用影像表现出来。文学作品,亦或是影视作品,目的都是为了陶冶大众的审美情操,丰富观众的精神生活。本文将研究重点放在张爱玲小说的影视特质及影视改编上,在探索中以期对当下张爱玲的研究会起到一点抛砖引玉的作用。
  • 【期刊】 张爱玲自译文学作品中陌生化手法的再现研究

    刊名:外语学刊 作者:严苡丹 ; 王羽西 关键词:张爱玲 ; 文学性 ; 陌生化手法 ; 自译 机构:大连海事大学 ; 大连海事大学 年份:2015
    摘要:俄国形式主义认为文学性通过"陌生化"表现。本文以张爱玲《金锁记》、《等》和《桂花蒸阿小悲秋》3篇小说及其英译为例,旨在探究体现原作文学性的陌生化手法在自译过程中如何得以再现。研究发现,自译中作者和译者的诗学取向与审美诉求一致,冲突消弭,陌生化手法通过陌生化翻译策略的大量使用得以最大限度的再现,说明文学作品的文学性是可译的,为文学翻译中文学性的再现提供借鉴。
  • 【论文】 从译者主体性视角看张爱玲中英自译小说

    作者:李世平 关键词:译者主体性 ; 张爱玲中英自译小说 ; 彰显 ; 制约 机构:郑州大学 ; 郑州大学 年份:2013
    摘要:传统的翻译研究侧重对翻译策略,技巧以及翻译目的的研究,以原语为中心的翻译观确立了原文的不可动摇的权威地位,而翻译却被视为是对原文的简单模仿和再现。这种翻译观,忽略了译者在翻译过程中至关重要的作用,使得译者在翻译研究中一直处于边缘地带,成为了“隐形人”。 西方翻译研究出现“文化转向”之后,特别是阐释学理论在翻译研究中的广泛应用之后,翻译理论家才开始越来越重视作为翻译过程中最重要的主体之一—译者的重要性。译者从来不是不带任何特点和感情色彩的机器。在翻译的整个过程中,涉及到作者、译者和读者三个主体,而译者是其中最重要的一个主体。尽管受到一些因素的影响,制约了其主体性发挥。但是,译者在很多方面还是可以其相对的主动性,比如在挑选文本,对原文的理解和译语的重构等方面,译者的个人经历、思想感情、动机态度,社会关系等诸多方面将不可避免的参与、融入其中。 张爱玲是中国20世纪杰出的作家,同时也是伟大的女性翻译家。她的很多作品被广泛研究,但是她的翻译作品和小说比起来,受关注较少,对其自译小说的研究更是少之又少。张爱玲有为数众多的自译作品,而且其自译的风格也很有特色,本文从译者主体性的视角,来解读张爱玲的中英自译小说。在翻译过程中,要客观的看待译者主体性的发挥,既不可以夸大,也不可以低估。 张爱玲的中英自译小说充分体现了译者的主体性。首先,在文本选择上,译者享有充分的自由,张爱玲尝试了多种翻译活动,她也翻译了一些外国文学作品,如《老人与海》,但是在她自己的作品中,只选择性的翻译了几部,这充分说明了译者在翻译文本选择上的主体性。对于翻译目的,自译和翻译不同。自译改变了以往翻译中“一仆二主”的翻译关系,使得翻译活动的读者得到了更多的关注。而张爱玲具有较强的读者意识,为了使译文符合读者的期望,她时常会对原文进行修订和改正。最后,由于原语和译语在本质上的差异,所以在翻译过程中,多处采用了增补或删减的翻译策略。译者在发挥主体性的同时,不可避免的受到来自文本、语言、文化的制约和影响。由此看出,张爱玲的白译小说是译者发挥主体性和各方面因素共同制约的结果。最后,得出结论,在翻译理论研究中,翻译理论建立和翻译策略研究应考虑译者主体性的影响。译者在翻译过程中,既要发挥主体性,同时也要深刻理解异质文化,并在翻译活动中,积极促进文化介入,消除文化隔阂,更好的促进文化交流。
  • 【期刊】 波伏瓦、张爱玲爱情观对比研究

    刊名:青年文学家 作者:胡娜 关键词:张爱玲 ; 爱情 ; 波伏瓦 机构:天津外国语大学 ; 天津外国语大学 年份:2013
    摘要:波伏瓦和张爱玲是同时代的著名女作家,在中法文坛各领风骚。除了文学上的造诣之外,波伏瓦与萨特传奇的爱情,张爱玲与胡兰成悲剧的结合也吸引了中外读者的注意。两人在对爱情本质,婚姻以及爱情出路的理解上,既有共鸣,也有分歧。
  • 【期刊】 张爱玲作品中女性形象与悲剧意识解读

    刊名:芒种:下半月 作者:张娜 关键词:张爱玲 女性形象 悲剧意识 解读 机构:桂林理工大学 ; 桂林理工大学 年份:2014
    摘要:张爱玲是中国文学史上一位具有传奇性的作家,其作品跨越时空的限制,时至今日仍然散发着迷人的光彩。张爱玲也是中国文学史上的一个“异类”,她一生饱受争议,其本身的情感纠葛和文学作品中的人物形象至今仍然为人津津乐道,其自身的情感经历、爱情观与婚姻观也都折射在其作品中的女性人物形象身上,她在赋予这些女性形象独特性格与灵魂的同时,也给予了这些女性形象悲悯的注视和拯救的心态,但往往更增加了其作品及作品中人物形象的悲剧性。
  • 【期刊】 中国文化走出去背景下国内对译者张爱玲之研究

    刊名:兰州文理学院学报(社会科学版) 作者:王宁 关键词:译者张爱玲 ; 他译张爱玲 ; 译介张爱玲 机构:兰州文理学院外语学院 ; 兰州文理学院外语学院 年份:2016
    摘要:本文梳理了2003-2014年间中国知网期刊数据库中与译者张爱玲相关的105篇研究论文,并把其中发表于外语核心期刊的11篇论文与其余进行对比后发现:十多年来,国内对译者张爱玲的研究取得了长足发展且成果丰硕,却仍然存在理论研究空白、研究数量增长与质量提升不同步、文本范围过于集中、系统研究不足等问题。基于此,今后对译者张爱玲的研究或可以从张爱玲的翻译理论研究、他译张爱玲研究、多文本译介张爱玲等视角出发,就如何助推张爱玲及其他中国现当代经典作家作品走出去,扩大海外阅读受众群而展开。
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 跳转