·
搜索结果:找到“古籍英译”相关结果3073条
排序: 按相关 按相关 按时间降序
  • 【期刊】 中医古籍英译现代意义的多维度审视

    刊名:环球中医药 作者:魏颖 关键词:中医 ; 古籍 ; 翻译 ; 跨文化交流 机构:天津财经大学人文学院外语系 ; 天津财经大学人文学院外语系 年份:2014
    摘要:在跨文化交流日益频繁的全球化背景下,中医学以其独特的理论体系和诊疗效果,引起了世界范围的关注,中医古籍英译也随之成为跨学科研究的新热点。这一工作的有序推进,必将经由对于中医古籍在校勘、今释和善本选择等方面的深入研究,促进中医学自身的健康发展;并且通过对中医古籍英译理论的完善,在英译实践过程中检验中医名词术语标准化成果,以及开展译者与译文读者研究等角度,进一步拓宽翻译学研究视域;此外,中医古籍英译事业的大规模开展,可以更加全面地向世界展示中国悠久灿烂的传统文化,彰显其对于生命和健康的认知智慧。
  • 【期刊】 18世纪中叶至19世纪末中医古籍英译的起步

    刊名:兰台世界:上旬 作者:黄燕[1] 刘云[2] 关键词:中医古籍 英译 起步 机构:江苏工程职业技术学院 ; 江苏工程职业技术学院 年份:2015
    摘要:18世纪中叶至19世纪末,大量传教士和汉学家来华,东西方文化开始频繁交流。他们有机会接触到中医,并对此产生浓厚的兴趣。后来,传教士和汉学家自觉走上中医古籍英译的道路。其中影响比较大的就有《中华帝国全志》和翟理斯翻译的《补注洗冤录集证》。
  • 【期刊】 18世纪中叶至19世纪末中医古籍英译的起步

    刊名:兰台世界:上旬 作者:黄燕[1] 刘云[2] 关键词:中医古籍 英译 起步 机构:江苏工程职业技术学院 ; 江苏工程职业技术学院 年份:2015
    摘要:18世纪中叶至19世纪末,大量传教士和汉学家来华,东西方文化开始频繁交流。他们有机会接触到中医,并对此产生浓厚的兴趣。后来,传教士和汉学家自觉走上中医古籍英译的道路。其中影响比较大的就有《中华帝国全志》和翟理斯翻译的《补注洗冤录集证》。
  • 【期刊】 18世纪中叶至19世纪末中医古籍英译的起步

    刊名:兰台世界 作者:黄燕 ; 刘云 关键词:中医古籍 ; 英译 ; 起步 机构:江苏工程职业技术学院 ; 江苏工程职业技术学院 ; 南通大学 年份:2015
    摘要:18世纪中叶至19世纪末,大量传教士和汉学家来华,东西方文化开始频繁交流。他们有机会接触到中医,并对此产生浓厚的兴趣。后来,传教士和汉学家自觉走上中医古籍英译的道路。其中影响比较大的就有《中华帝国全志》和翟理斯翻译的《补注洗冤录集证》。
  • 【期刊】 谈中医古籍英译历史研究的现代意义

    刊名:科技视界 作者:马平 关键词:中医古籍英译 ; 历史研究 ; 现代意义 机构:山东中医药大学外国语学院 ; 山东中医药大学外国语学院 年份:2013
    摘要:中医药文化是中国传统文化一颗璀璨的明珠,作为其继承与传播的载体,中医古籍的学术地位、临床价值和文化内涵不可估量,因而对中医古籍英译的历史研究就必然具有对世界医学发展的启示和推动作用、对中医名词术语标准化工作的借鉴和参考价值、对中国文化对外传播的促进作用。
  • 【期刊】 浅谈接受理论对古籍英译的启示

    刊名:图书与情报 作者:张军历 关键词:古籍英译 ; 接受理论 ; 启示 机构:西北师范大学外国语学院 ; 西北师范大学外国语学院 年份:2009
    摘要:古籍翻译跨越时空,不仅涉及语言理解问题,亦涉及文化传承问题,由于语言、文化、思维等的差异,最易造成译者的表层理解从而引起误译。文章基于前人研究,结合古籍英译的特殊性,借接受理论探讨古籍英译的文本选择、意义实现和读者的接受性等问题。
  • 【期刊】 古籍英译分析意识形态对翻译的影响

    刊名:中国科技翻译 作者:张小波 ; 张映先 关键词:意识形态 ; 语篇对等 ; 归化策略 机构:湛江海洋大学外国语学院 ; 湛江海洋大学外国语学院 ; 中南大学外国语学院 年份:2006
    摘要:从意识形态角度对辜鸿铭所翻译的《中庸》、《论语》进行分析和研究,揭示出社会意识形态对中国古典文化经典翻译的影响。“归化”策略的使用证明辜鸿铭的翻译是意识形态操作的产物。
  • 【期刊】 阐释学视阈下的汉语古籍英译

    刊名:辽宁医学院学报(社会科学版) 作者:常霄 关键词:阐释 ; 翻译 ; 视域融合 ; 理解的历史性 机构:淮阴工学院 ; 淮阴工学院 年份:2011
    摘要:从汉字"心"在古籍中的英译入手,分析阐释学视角下的古籍英译问题,该视角在古籍英译中有一定应用性。古籍年代久远,从理解的历史性和视域融合的角度讨论阐释在古籍英译中的必要性;从阐释四步骤(信赖,侵入,吸收,补偿)的角度分析阐释翻译古籍的可能性与优越性。
  • 【期刊】 关联理论视角下古籍英译的文化缺省及其补偿策略

    刊名:湖南科技学院学报 作者:段丽 关键词:古籍英译 ; 关联理论 ; 文化缺省 ; 补偿策略 机构:湖南财政经济学院外语系 ; 湖南财政经济学院外语系 年份:2013
    摘要:关联理论已经成为语用翻译新的指导性理论。由于源语和目标语的文化差异而产生的文化缺省是翻译实践中必须面对的一个问题,从关联论视角对古籍英译的文化缺省进行阐释,进而提出文化缺省的补偿策略。
  • 【期刊】 古籍英译中附随信息的示现

    刊名:湖北教育学院学报 作者:卓阳 关键词:附随信息 ; 语境还原 ; 衔接与连贯 机构:浙江广播电视大学瑞安分校 ; 浙江广播电视大学瑞安分校 年份:2006
    摘要:翻译中如何忠实地示现原作的附随信息直接关系到能否本质地还原原作的具体语境。语符移译时附随信息的示现既要考虑语篇表层结构的句际衔接又要关注语篇深层结构的语义连贯,其常见类别主要有背景的说明、情节的补充、言外的引申、语气的承接、关联的添加以及内涵的蕴蓄等。
  • 【论文】 目的论视角下的中医古籍英译

    作者:高妹妹 关键词:中医英译 ; 目的论 ; 《黄帝内经》 ; 翻译方法 机构:西北师范大学 ; 西北师范大学 年份:2014
    摘要:德国功能主义目的论大胆地摆脱了传统的对等、转换等语言学的翻译理念,从功能和交际的角度来分析和研究翻译。翻译从而被放置在更为宏观的行为理论和跨文化交际的框架中去考量,这给翻译实践和翻译批评带来了一个全新的视角,同时也给予译者极大的灵活度。目的论认为,任何一种翻译行为都是有其目的的,译者必须根据译文的预期目的来决定他所要采用的翻译策略和方法。此理论认为,译文目的享有至高的地位,因此只要能顺利实现译文的预期目的,选择何种翻译方法或策略都有其合理性。 随着中医传统疗法和养生文化的发展,越来越多的国际中医师、养生爱好者、汉学家期望深入理解中医,因此急需高质量的中医译本。中医典籍《黄帝内经》具有丰富的医学、哲学、文学、文献学价值。对中医典籍《黄帝内经》英译本的翻译研究,不仅促进中医临床医疗,而且为中外文化的沟通架起一座桥梁。 本文选取了吴连胜、吴奇父子和罗希文的两种英译本,试图从目的论的角度对这部中国医学经典的两种英译本进行比较和分析,从目的法则、连贯法则和忠实法则三个方面进行客观的评析,进而挖掘出两位译者采取不同的翻译方法和技巧的原因。 通过对所选译例的比较分析,笔者发现:首先,译者为了达到译文目的,分别采取了直译和意译两种不同的翻译方法;其次,考虑到预期读者的文化背景、阅读期望和交际需求,两位译者均采取了有效的补偿措施,如引申、加注等;第三,不同译本被打上了译者自己的烙印,能够反映出不同译者的知识结构、教育经历和思维方式;第四,文化是翻译实践中最难跨越的鸿沟,保留适当的文化距离还是一味地追求文化趋同是摆在译者面前最大的难题;第五,在译文目的顺利实现过程中,语言表达方式极为重要,违反目的语常规会降低译文的可接受性,进而会阻碍译文目的的实现,所以译者要以严谨负责的态度应对语言层面的问题。 最后,作者得出以下结论:第一,目的论为翻译理论开辟了一个崭新的视角,对翻译实践具有极大的指导意义;第二,目的论对比较分析《黄帝内经》的英译本具有切实的有效性和合理性,因为这是一本文化标识性强且成书时间较早的医学经典。鉴于不同译者自身的知识缺陷,在译文的不同层面显露出程度有别的翻译失误是不可避免的,还有待商榷。
  • 【期刊】 古籍英译失当举隅——以马瑞志英译《世说新语》为例

    刊名:西南科技大学学报:哲学社会科学版 作者:龚波 关键词:古籍英译 ; 失当 ; 马瑞志 ; 世说新语 机构:广州大学人文学院 ; 广州大学人文学院 年份:2018
    摘要:古籍英译是一项艰难的工作,即使如马瑞志英译《世说新语》这样的杰作也难免有不恰当之处。古籍英译过程中几种常见的失当类型包括:多义词致误、口语词致误、不明构词法致误、不明通假致误、不明句法致误及文化语词致误等。
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 跳转