搜索结果:找到“冯译”相关结果121条
排序: 按相关 按相关 按时间降序
  • 【期刊】 人美画更美——冯译娴花鸟画赏析

    刊名:理财:收藏 作者:邢可[1] 关键词:花鸟画 ; 知识分子家庭 ; 专业理论学习 ; 绘画创作 ; 艺术鉴赏力 ; 家庭环境 ; 高中毕业 ; 艺术学院 年份:2017
    摘要:有才女之称的冯译娴,出生于河南省确山县一个知识分子家庭。受家庭环境的影响,她从小就喜欢写写画画,尤其对于绘画情有独钟,并显露出绘画的才能。高中毕业,她即考入郑州市艺术学院,经过三年系统的专业理论学习,不仅打下坚实的专业基础,也极大地提高了艺术鉴赏力,使她的绘画创作提高到一个新的境界。
  • 【期刊】 人美画更美——冯译娴花鸟画赏析

    刊名:理财(收藏) 作者:邢可 年份:2017
    摘要:有才女之称的冯译娴,出生于河南省确山县一个知识分子家庭.受家庭环境的影响,她从小就喜欢写写画画,尤其对于绘画情有独钟,并显露出绘画的才能.高中毕业,她即考入郑州市艺术学院,经过三年系统的专业理论学习,不仅打下坚实的专业基础,也极大地提高了艺术鉴赏力,使她的绘画创作提高到一个新的境界.毕业后,冯译娴一面进行绘画艺术创作,一面访遍画坛名宿,结识同道.她不仅虚心求教,而且善于学习.她受到前辈的悉心指点,博采众长,加上自己坚持不懈的努力,作品的笔墨技法和整体艺术质量都得到极大提高,很快成为一名职业画家.
  • 【期刊】 诗人译诗的诗学重构与译者“显形”——以冯译《飞鸟集》为例

    刊名:外国语言与文化 作者:王春;周芸; 关键词:泰戈尔《飞鸟集》;;翻译诗学;;译者显形 机构:大连外国语大学英语学院 ; 大连外国语大学英语学院 年份:2017
    摘要:印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》在我国深受读者喜欢,汉译本层出不穷,学界研究热度不减。从译者主体性和诗学等视角出发,从字词、韵律、翻译标准等层面入手,对比分析《飞鸟集》郑振铎译本和冯唐译本,研究诗人冯唐在翻译《飞鸟集》中的诗学重构现象,发现译者主观能动意识在文学复译中的价值和意义。
  • 【期刊】 大学生情侣依恋、情侣冲突与支持问的关系研究

    刊名:惠州学院学报 作者:冯译 ; 陆爱桃 ; 王晓玲 ; 邵玉兰 ; 苏丹晓 关键词:情侣依恋 ; 依恋回避 ; 依恋焦虑 ; 冲突 ; 支持 ; 中介效应 机构:华南师范大学心理应用研究中心 ; 华南师范大学心理应用研究中心 ; 心理健康与认知科学广东重点实验室 ; 广东省突发事件心理援助应急技术研究中心 年份:2013
    摘要:文章研究旨在考察大学生情侣依恋、冲突和支持三者的关系。采用了亲密关系量表、冲突量表和社会支持量表,运用相关分析以及回归分析的方法,研究发现:(1)依恋回避和依恋焦虑分别与冲突呈正相关(r=0.28.r=0.27;Ps〈0.01),而依恋回避和情侣支持与冲突和情侣支持均呈负相关(r=一0.38,r=-0.24,Ps〈0.01);(2)冲突仅在依恋回避与支持间有中介效应(AR。=0.02,P〈0.01)。研究结果说明:仅情侣回避能直接或间接通过;中突来预测情侣支持。
  • 【期刊】 大学生情侣依恋、情侣冲突与支持间的关系研究

    刊名:惠州学院学报(社会科学版) 作者:冯译 ; 陆爱桃 ; 王晓玲 ; 邵玉兰 ; 苏丹晓 关键词:情侣依恋 ; 依恋回避 ; 依恋焦虑 ; 冲突 ; 支持 ; 中介效应 机构:华南师范大学心理应用研究中心心理健康与认知科学广东重点实验室广东省突发事件心理援助应急技术研究中心 ; 华南师范大学心理应用研究中心心理健康与认知科学广东重点实验室广东省突发事件心理援助应急技术研究中心 年份:2013
    摘要:文章研究旨在考察大学生情侣依恋、冲突和支持三者的关系。采用了亲密关系量表、冲突量表和社会支持量表,运用相关分析以及回归分析的方法,研究发现:(1)依恋回避和依恋焦虑分别与冲突呈正相关(r=0.28,r=0.27;Ps<0.01),而依恋回避和情侣支持与冲突和情侣支持均呈负相关(r=-0.38,r=-0.24,Ps<0.01);(2)冲突仅在依恋回避与支持间有中介效应(△R2=0.02,P<0.01)。研究结果说明:仅情侣回避能直接或间接通过冲突来预测情侣支持。
  • 【期刊】 从戏剧翻译理论看冯涛译《欲望号街车》

    刊名:现代语文 作者:赵超群 ; 贺安芳 关键词:《欲望号街车》 ; 戏剧翻译 ; 翻译美学 ; 田纳西·威廉斯 ; 冯涛译本 机构:宁波大学外国语学院 ; 宁波大学外国语学院 ; 宁波大学科学技术学院 年份:2019
    摘要:翻译美学理论研究多集中于小说、诗歌、散文文本,对戏剧翻译的美学研究相对较少。戏剧翻译审美应重视戏剧文本具有可读性与表演性的双重属性。戏剧的语言是诗的语言,不失韵律,富有美感。戏剧文本的可表演性在于其动作性、口语化和性格化特征。《欲望号街车》剧本语言充满诗意,意象比比皆是,人物形象立体丰满,具有强烈的舞台魅力。通过对冯涛翻译的《欲望号街车》的解读分析,可以发现冯涛译本符合《欲望号街车》中的诗意美和表演美原则,但在文化美方面稍有不足。
  • 【期刊】 教师期望、自我效能感与成绩:基于小学语文学习的研究

    刊名:湖北函授大学学报 作者:冯译 ; 凌虹 ; 陆爱桃 ; 黎焕枝 关键词:感知语文教师期望 ; 语文学习自我效能感 ; 中介效应 ; 学习成绩 机构:华南师范大学心理应用研究中心暨心理学院 ; 华南师范大学心理应用研究中心暨心理学院 ; 番禺区石楼镇南派小学 年份:2014
    摘要:目的,探讨小学生感知语文教师期望、语文学习自我效能感和语文学习成绩之间的关系。方法,采取方便抽样方法,对广州某一所小学140名学生进行语文学习自我效能感问卷、感知语文教师期望问卷和语文成绩调查。结果,语文学习自我效能感在小学生感知语文教师期望和语文学习成绩之间起着部分中介效应作用。也就是说,感知语文教师期望既能直接影响小学生的语文成绩高低,同时也可以通过语文学习自我效能感间接影响其语文成绩。结论提倡小学语文教师要树立正确的学生观,在切实了解学生实际情况的基础上形成对学生切实可行的期望,以及要不断根据实际情况及时修正自己对学生的期望。
  • 【期刊】 网瘾真的可以通过电击戒除吗?

    刊名:百科知识 作者:冯译 关键词:电击 网瘾 治疗法 卫生部 心理学 脑科学 年份:2016
    摘要:近来,杨永信事件又引起了人们的广泛关注。7年前他开创的“电击治疗法”——对青少竹进行电击以治疗网瘾被媒体曝光后,被卫生部紧急叫停。然而,这期间全国类似的网瘾戒冶中心仍在招生。为什么这类网瘾戒治还会有市场?一些家长说,卫生部和外界并不理解他们的“绝望”和“无助”。在他们看来,“电击治疗法”并没有什么不安全,且效果非常好。那么电击对网瘾治疗到噻有效吗?本文将尝试从脑科学和心理学的角度回答这个问题。
  • 【期刊】 从副文本角度比较《飞鸟集》郑振铎译本与冯唐译本

    刊名:智库时代 作者:陈颖超 关键词:飞鸟集 ; 翻译 ; 副文本 机构:南开大学滨海学院 ; 南开大学滨海学院 年份:2017
    摘要:《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作,国内出现了很多译本。本文采用副文本理论,从多个翻译角度对郑振铎译本和冯唐译本进行比较。
  • 【期刊】 从《飞鸟集》冯唐译本看译者风格与原作风格的关系

    刊名:英语广场(下旬刊) 作者:刘美琳 关键词:译者风格 ; 原作风格 ; 《飞鸟集》 ; 忠实 机构:北京航空航天大学外国语学院 ; 北京航空航天大学外国语学院 年份:2017
    摘要:《飞鸟集》冯唐译本出版五个月后即被召回,这与其译者过分追求个人翻译风格不无关系.译者风格的存在有其主客观原因.译者在翻译作品时可以追求自己的个人翻译风格,但译者风格应该以原作风格为导向,不能为了追求个人风格而置原作风格于不顾,甚至为了追求个人翻译风格而不惜逾越译者的本分,违背翻译最基本的原则——忠实.
  • 【期刊】 冯唐译本《飞鸟集》因争议太大被下架召回

    刊名:《课堂内外:创新作文(高中版)》 关键词:《飞鸟集》 ; 冯唐 ; 译本 ; 召回 ; 文艺出版社 ; 青少年 ; 网络平台 ; 图书市场 年份:2016
    摘要:由作家冯唐翻译的泰戈尔名著《飞乌集》自2015年7月上市之后,随着“有了绿草,大地变得挺骚”等争论译文被网民传阅开来,网上对冯唐译作的质疑声也越来越大。12月28日上午,浙江文艺出版社在官方微博上宣布:“鉴于本社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。” 浙江文艺出版社社长郑重表示,虽然《飞乌集》不是青少年作品,但毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,内地图书市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误导。而冯唐只就此回应了一句话:“历史和文学史会对此做一个判断,时间说话,作品说话。”
  • 【期刊】 冯唐译本《飞鸟集》因争议太大被下架召回

    刊名:课堂内外:创新作文(高中版) 关键词:《飞鸟集》 冯唐 译本 召回 文艺出版社 青少年 网络平台 图书市场 年份:2016
    摘要:由作家冯唐翻译的泰戈尔名著《飞乌集》自2015年7月上市之后,随着“有了绿草,大地变得挺骚”等争论译文被网民传阅开来,网上对冯唐译作的质疑声也越来越大。12月28日上午,浙江文艺出版社在官方微博上宣布:“鉴于本社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。”