·
搜索结果:找到“中国科技翻译研究”相关结果688811条
排序: 按相关 按相关 按时间降序
  • 【期刊】 中国科技翻译研究思索期的问题与对策

    刊名:西南交通大学学报(社会科学版) 作者:梅阳春 关键词:中国科技翻译研究 ; 思索期 ; 重复研究 ; 概念泛化 ; 科技典籍外译研究 机构:南京师范大学泰州学院 ; 南京师范大学泰州学院 年份:2019
    摘要:2000年至今是中国科技翻译研究的第四阶段,也是思索期。这一阶段的研究不仅没有超越前一阶段,反倒似乎陷入了窘境。在该阶段,科技翻译研究者的研究阵地大幅萎缩,重复研究日趋明显,科技翻译的概念被过度泛化,科技翻译与科学翻译的概念被混用、误用,科技翻译的理论研究水平也未得到进一步提升。中国科技翻译研究如欲走出困境,获得更大的发展,科技翻译研究者就必须厘清相关概念,提升科技翻译理论(包括外译中和中译外)研究的层次,开拓诸如中国科技典籍外译研究(基于权威语料)、科技翻译史学研究、科技翻译的批评研究等新领域。
  • 【期刊】 中国科技翻译伦理研究述评

    刊名:江苏科技大学学报(社会科学版) 作者:梅阳春 ; 汤金霞 关键词:中国科技翻译伦理研究 ; 范式 ; 问题 ; 对策 机构:南京师范大学泰州学院外国语学院 ; 南京师范大学泰州学院外国语学院 年份:2018
    摘要:中国科技翻译伦理研究在字词层面的翻译伦理、句子层面的翻译伦理、篇章层面的翻译伦理以及宏观科技翻译伦理四个层面都取得了丰硕成果,但也存在针对性不强、研究语料偏少、宏观伦理研究不足等缺憾。研究者们需要彻底剖析科技文本与文学文本的差异、科技翻译与文学翻译的差异,需要丰富研究语料,将语内翻译伦理研究和语际翻译伦理研究结合起来,将微观翻译伦理研究和宏观翻译伦理研究结合起来。只有这样,中国科技翻译伦理研究才能得到更大发展。
  • 【期刊】 中国科技典籍翻译研究:现状与展望

    刊名:西安外国语大学学报 作者:刘性峰 ; 王宏 关键词:中国科技典籍 ; 翻译 ; 现状 ; 展望 机构:南京工程学院外国语学院 ; 南京工程学院外国语学院 ; 苏州大学外国语学院 年份:2017
    摘要:本文对以往国内外关于中国科技典籍翻译研究进行分析,并以此为基础对未来研究作出展望。结果表明:1)相关研究日益增多,但是与丰富的中国科技矿藏相比,相关作品翻译研究仍需学界更多投入;2)研究领域逐渐扩大,但仍呈现碎片状,无法从整体上考察中国科技典籍翻译;3)研究语料逐步增加,但仍以某几部作品为主,亟待拓宽;4)研究方法日益多元化,但仍以规定性研究为主,描述性研究较少。鉴于此,本文从以下层面对未来研究作出展望:国家支持、人才培养、读者调查、出版发行。
  • 【期刊】 中国科技翻译》2004-2009年载文分析与研究

    刊名:中国科技翻译 作者:舒畅 ; 刘金龙 关键词:《中国科技翻译》 ; 论文统计 ; 载文分析 ; 翻译研究 机构:上海工程技术大学基础教学学院 ; 上海工程技术大学基础教学学院 年份:2010
    摘要:本文从论文发表量、论文栏目、作者情况、参考文献和论文主题等5个方面对《中国科技翻译》近6年(2004-2009)来的载文情况进行统计分析,旨在探究这6年来我国科技翻译研究现状和最新发展动向,同时也揭示出该刊物在推动我国翻译学向前发展所做出的突出贡献。
  • 【会议】 中国科技翻译理论研究(1990-1999)的发展态势

    作者:耿智 机构:湖南农业大学外语系 ; 湖南农业大学外语系 年份:2000
    摘要:1.中国科技翻译理论研究概述中国科技翻译活动据考证已有2000年的历史,其间经历了附庸期、萌芽期、成长期、形成期、特殊发展期及全面发展期,共6个发展阶段(黎难秋,1999)。在科技翻译活动的过程中必然伴随着对科技翻译理论的探讨,这是显而易见的。现从宏观上来看,科技翻译理论的研究在全国范围内已颇具规模,可以说对科技翻译理论的探索正逐步深化,甚至早已有人提出构建科技翻译学的设想(李亚舒,1991a,1999b)。就微观而言,科技翻译理论在一般翻译
  • 【期刊】 中国科技翻译理论研究(1990~1999)的发展态势

    刊名:中国科技翻译 作者:耿智 关键词:科技翻译 ; 理论研究 ; 文献计量学 ; 发展态势 年份:2000
    摘要:本文依据文献计量学的原理和方法 ,对 1 990~ 1 999年间发表在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海科技翻译》上的 52 8篇科技翻译理论研究文章进行了分析研究 ,试图从中揭示我国目前科技翻译理论研究的现状和发展特点 ,对今后中国科技翻译理论研究应注意的若干问题提出自己的看法
  • 【期刊】 中国科技翻译》2004—2009年载文分析与研究

    刊名:中国科技翻译 作者:舒畅刘金龙 关键词:《中国科技翻译》 ; 论文统计 ; 载文分析 ; 翻译研究 机构:上海工程技术大学基础教学学院 ; 上海工程技术大学基础教学学院 年份:2010
    摘要:本文从论文发表量、论文栏目、作者情况、参考文献和论文主题等5个方面对《中国科技翻译》近6年(2004—2009)来的载文情况进行统计分析,旨在探究这6年来我国科技翻译研究现状和最新发展动向,同时也揭示出该刊物在推动我国翻译学向前发展所做出的突出贡献。
  • 【期刊】 中国科技典籍翻译策略之管见——基于《蚕书》翻译研究

    刊名:外语学刊 作者:汤金霞 ; 梅阳春 关键词:中国科技典籍 ; 翻译策略 ; 《蚕书》 机构:南京师范大学泰州学院 ; 南京师范大学泰州学院 年份:2015
    摘要:《蚕书》等中国科技典籍的翻译都存在原文版本众多,原文信息不够详实、逻辑不够严谨等问题,其翻译应当以汇集相关典籍最新考证成果的文本为拟译文本,以科技英语文体特征为体裁规约,以目标读者属性为导向制定翻译策略。原文中信息齐全、前后连贯的部分可直译;目标读者理解原文不可或缺的文化信息可采用意译;原文省略但对目标读者理解相关内容至关重要的信息可在译文中增译;中国古代时间计量法需要被具体化为目标语文化中通行的计时方法。若目标读者为普通读者,中国古代地名、度量衡等可采用音译和具体化的方法;如目标读者为相关领域的专家则最好采取音译加注的方法。
  • 【论文】 李约瑟《中国科学技术史》中汉语文化负载词翻译研究

    作者:孙富香 关键词:《中国科学技术史》 ; 文化负载词 ; 翻译生态环境 ; 适应 ; 选择 机构:西北农林科技大学 ; 西北农林科技大学 年份:2017
    摘要:近几年来,中国传统文化经典走出国门,中国传统文化在世界范围内得到发展,这一切成果离不开翻译家以及传统文化典籍爱好者的努力,但大都集中于中国传统文学作品的外译与传播。在当前人们重商轻农思想下,农业科技典籍对外翻译重视不足。两千多年来封建经济孕育了独特的农业文明,农业典籍汗牛充栋,蕴含古朴实用的农业科技智慧,这对我们来说是一座巨大的知识宝库。作为文化典籍的核心部分,汉语文化负载词承载丰富的文化内涵,形成了独具特色的中华文化体系,文化负载词的准确翻译,对于中国传统经典对外输出,加强中西方之间文化交流,起到至关重要的作用。同样,翻译理论也在翻译实践中得到发展,胡庚申为弥补前人翻译理论的不足,将自然科学与社会科学相结合,借鉴达尔文的生物进化论提出了翻译学中的翻译适应选择论,从生态学角度研究翻译问题。胡庚申认为,同生物为了生存必须适应自然选择一样,翻译是译者为了适应翻译生态环境而进行的选择活动。本文以李约瑟《中国科学技术史》第四卷第三分册“土木工程”中所涉及的汉语文化负载词为研究对象,并对其分类;运用胡庚申的翻译适应与选择理论作为理论依据,系统探讨李约瑟及其合作者在翻译中国古代农业典籍中汉语文化负载词所使用的翻译策略;研究他们如何适应所处的翻译生态环境,以及在语言维、交际维、文化维三个方面的适应性选择,得出这部著作被西方读者广为接受的原因,从而为我们以后翻译农业典籍中文化负载词提供应有借鉴。研究结果表明,在宏观层面上,李约瑟及其合作者在翻译中国文化负载词时所使用的翻译策略,并不局限于简单的归化或异化,意译或者直译,而是“随意”而自主的选择,是“择善而从”,是译者为求存而择优;在微观层面上,译者适应了所处的翻译生态环境,并在语言、文化、交际维度,尤其是文化和交际维度实现了较高程度的选择性转换,具有较高的整合适应选择度,从而使这部著作被西方世界认可。
  • 【期刊】 中国古代官职名称翻译策略研究——以《中国科学技术史》为例

    刊名:南京工程学院学报(社会科学版) 作者:李淑艳 ; 刘性峰 关键词:中国古代官职名称 ; 翻译策略 ; 归化策略 ; 综合策略 机构:南京旅游职业技术学院国际交流中心 ; 南京旅游职业技术学院国际交流中心 ; 南京工程学院外国语学院 年份:2016
    摘要:中国古代官职名目繁多,不同朝代其内涵与权限不尽相同,更有别于西方的官职体制,其文化负荷较重,因此成为翻译的难点.依据中国古代官职名称的特点,结合李约瑟撰写的《中国科学技术史》有关中国古代官职名称的翻译实例,探究其翻译策略.
  • 【期刊】 中国科学院科技翻译工作者协会力学研究所分会成立

    刊名:力学与实践 作者:唐福林 年份:1988
    摘要: 科技翻译事业发达是科技先进国家的共同特征.只有通过大量翻译,才能使国外一切先进科学技术,迅速通过我国文字最广泛地植根于我国人民群众之中.在完成各自的科研工作之余,积极参加科技翻译工作,是科研工作者义不容辞的责任.1987年7月份成立了“中国科学院科技翻译工作者协会力学研究所分
  • 【期刊】 中国科学院科技翻译工作者协会力学研究所分会成立

    刊名:力学进展 作者:唐福林 年份:1987
    摘要: 科技翻译事业发达是科技先进国家的共同持征。只有通过大量翻译,才能使国外一切先进科学技术,迅速通过我国文字最广泛地植根于我国人民群众之中。力学所许多同志认识到,在完成各自的科研工作之余,积极参加科技翻译工作,是义不容辞的责任。因此于1987年7月份成立了“中国科学院科技翻译工作者协会力学研究所分会”。目前已有70多名会员,大多具有高级职称,有过公开发表的译作,有丰富的笔译、口译经验。语种有英、俄、
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 跳转