·
搜索结果:找到“中国特色词汇政府工作报告”相关结果11772条
排序: 按相关 按相关 按时间降序
  • 【期刊】 政府工作报告中中国特色词汇英译——以《2019年政府工作报告》为例

    刊名:校园英语 作者:伍永晔 关键词:政府工作报告 ; 中国特色词汇 ; 翻译策略 机构:电子科技大学外国语学院 ; 电子科技大学外国语学院 年份:2019
    摘要:随着我国综合国力显著提升;世界各国进一步了解中国的需求愈加迫切;政府工作报告;是中国向世界展示自我和世界各国了解中国的最直接便捷的桥梁之一;因此;其英译本受到越来越多的重视;本文以《2019年政府工作报告》为研究载体;研究和分析政府工作报告中中国特色词汇的翻译策略;同时列出政府工作报告中中国特色词汇的翻译原则;以期能够把握此类词汇翻译的技巧与策略;
  • 【期刊】 归化异化视角下中国特色词汇的英译——以《政府工作报告》为例

    刊名:山西大同大学学报(社会科学版) 作者:丁爱兰 关键词:政府工作报告 ; 中国特色词汇 ; 英文翻译 ; 归化 ; 异化 机构:山西大同大学外国语学院 ; 山西大同大学外国语学院 年份:2016
    摘要:政治文献的特殊性和其中频繁出现的中国特色词汇都给翻译工作带来了不小的挑战,本文在归化异化理论视角下,以《政府工作报告》为研究对象,将其中的中国特色词汇进行分类,探究归化异化翻译法在各类别词英译中的具体应用,最后发现在政治文献翻译中归化和异化是两种常用的翻译方法,译者只有认真解读好中国特色词汇的含义,灵活运用归化和异化的翻译方法,才能有最佳译文,实现中国与世界各国的有效交流.
  • 【期刊】 中国特色词汇英译方法探究——以2017年《政府工作报告》为例

    刊名:湖北经济学院学报:人文社会科学版 作者:尹采 ; 陈炼 ; 周思 关键词:政府工作报告 ; 中国特色词汇 ; 翻译方法 机构:湖北经济学院外国语学院 ; 湖北经济学院外国语学院 年份:2018
    摘要:中国特色词汇富有独特的中国文化内涵,中西方之间巨大的文化差异,成为译者翻译过程中的一个重要障碍。同时,将中国特色词汇放入严谨的政治类文本环境中,对英译文提出了更高的要求,更是给译者增加了难度。为解决以上问题,让英译文本既准确又地道,译者需要充分发挥主观能动性,综合运用各种翻译方法,以实现其不同层次的翻译目标。
  • 【期刊】 中国特色词汇英译方法探究 ——以2017年《政府工作报告》为例

    刊名:湖北经济学院学报(人文社会科学版) 作者:尹采 ; 陈炼 ; 周思 关键词:政府工作报告 ; 中国特色词汇 ; 翻译方法 机构:湖北经济学院 ; 湖北经济学院 ; 外国语学院 年份:2018
    摘要:中国特色词汇富有独特的中国文化内涵,中西方之间巨大的文化差异,成为译者翻译过程中的一个重要障碍.同时,将中国特色词汇放入严谨的政治类文本环境中,对英译文提出了更高的要求,更是给译者增加了难度.为解决以上问题,让英译文本既准确又地道,译者需要充分发挥主观能动性,综合运用各种翻译方法,以实现其不同层次的翻译目标.
  • 【论文】 政府工作报告中中国特色词汇的英译

    作者:贺姗姗 关键词:政府工作报告 ; 中国特色词汇 ; 功能对等理论 ; 英译策略 机构:湖南师范大学 ; 湖南师范大学 年份:2015
    摘要:政府工作报告旨在总结政府过去一年的工作,对未来一年的工作进行部署,一直以来都是各国媒体了解我国的窗口。随着近年来国际地位的迅速提升,中国在国际舞台上备受瞩目,政府工作报告的特殊性和重要性也更甚从前,英译政府工作报告任务的艰巨性不言而喻。而政府工作报告英译中,中国特色词汇的翻译一直是难点。特别是随着时代的变迁,大量新事物、新现象和新概念层出不穷,更多富有中国特色词汇不断涌现。因此,如何准确地翻译这些中国特色词汇对译者来说显得尤为重要。以往政府工作报告的翻译多涉及国家层面,对省、市级的政府工作报告翻译很少。但是在经济全球化的今天,外宣活动已经拓展到了省、市级,因此省、市级政府工作报告的英译不可忽视。“翻译科学派,,主要代表人物之一的奈达所提出的“功能对等’理论对翻译政治文献具有重要的指导作用。本文以奈达的“功能对等’翻译理论为指导,在大量翻译《年长沙市政府工作报告》的实践基础上,探讨政治文献中中国特色词汇的文本特点以及在翻译实践中应采用的策略和方法。政府工作报告本身的政治特性决定了在翻译的过程中选词一定要严谨;针对政府工作报告中中国特色词汇的鲜明时代性,笔者认为建立并及时更新术语库能给翻译工作带来帮助;最后,由于用词的极具重复性,在翻译过程中一定要关注语境,变换词语的表达方式。本文讨论了政府工作报告中中国特色词汇的特点,并在奈达的功能对等理论的指导下,研究了针对这些词汇的特点应采取的翻译策略和方法,希望能在提高自己政治文献英译水平的同时,对该领域的研究和实践有所帮助和启发。
  • 【论文】 政府工作报告中国特色词汇翻译研究

    作者:赵一笑 关键词:政府工作报告 ; 中国特色词汇 ; 功能主义目的论 机构:东北农业大学 ; 东北农业大学 年份:2016
    摘要:政府工作报告在对上一年政府工作进行回顾的同时,又对当年的工作安排和主要任务作出部署,涵盖政治、经济、科技、文化、人民生活等方面。它已经成为世界了解中国国情最重要、最权威的途径。然而,这其中大量与时代发展和中国特色相关的新兴词汇是外国人很难理解的。因为这些词语代表着蕴含在中国独特文化情景中的社会、历史和政治意义,与我国的特殊社会环境有着密切的联系。本文试图从功能主义目的论的视角,以2015年中英文版本的《政府工作报告》为语料,着重探究其中中国特色词汇的翻译。以期对政治文献的翻译研究提供新的方向和参考意义。文章中使用的研究方法主要有:分类法、对比分析和例证法。作者首先对2015年《政府工作报告》中的中国特色词汇进行统计分类,标注每一个词语在翻译过程中体现的功能主义目的论原则和使用的翻译策略及方法。并对这些中国特色词汇的中英文表达进行比较,尤其是相同词汇的英文翻译进行对比分析。同时作者将大量《政府工作报告》中的实例进行研究,从功能主义目的论的角度来分析和讨论中国特色词汇的翻译策略及方法。本文首先介绍了文章的研究背景,目的与意义。然后回顾了有关政府工作报告中国特色词汇翻译研究的国内外文献及研究现状。接下来的部分系统全面地介绍了功能主义目的论的一般理解,包括其四位代表人物以及他们的观点。这一部分也介绍了功能主义目的论的三个原则,即目的原则、一致原则和忠实原则。此外,作者还在这一部分解释了功能主义目的论与同化异化之间的关系。之后的讨论部分首先介绍了研究的对象、方法及结果。然后通过个案研究,分析并总结出功能主义目的论在指导翻译政府工作报告中国特色词汇时的具体应用。最后作者总结全文,提出主要研究发现,意义和并根据研究现存的局限性提出进一步研究政治文献的建议与意见。本文研究表明:在翻译2015年《政府工作报告》这一正式政治文献中的中国特色词汇时目的原则应用的最多,一致原则和忠实原则使用频率基本一样,但相对较少。其翻译策略有同化倾向,而具体使用的翻译方法有直译、意译、直译加意译和直译加注释。功能主义目的论对语言现象具有强大的解释能力。政府工作报告中中国特色词汇蕴含着丰富的文化内涵,在翻译的过程中,成功地译出这些特色词汇的内在意义,对不同文化之间的沟通具有巨大的实践意义。
  • 【期刊】 生态翻译学视角下中国特色词汇的英译研究——以政府工作报告为例

    刊名:吉林工程技术师范学院学报 作者:曾宪迪 关键词:生态翻译学 ; 适应与选择 ; 中国特色词汇 机构:广西师范学院外国语学院 ; 广西师范学院外国语学院 年份:2015
    摘要:生态翻译学是由胡庚申教授提出的关于翻译研究的全新理论,它在生态整体主义的指导下,将达尔文的适应与选择原理应用到了翻译研究中。生态翻译学重视译者,译者的翻译过程就是一个不断"适应"与"选择"的过程。中国特色词汇是汉语里独有的语言现象,它的翻译直接影响到世界各国对中国的理解和解读,因此至关重要。本论文以2013年政府工作报告中中国特色词汇为例,探讨译者在翻译中的适应性选择和选择性适应过程,以期让中国特色词汇的英译更准确,也更具说服力。
  • 【论文】 关联理论视角下《政府工作报告》中的中国特色词汇英译研究

    作者:刘书琳 关键词:关联理论 ; 《政府工作报告》 ; 中国特色词汇 ; 英译 机构:广西师范学院 ; 广西师范学院 年份:2015
    摘要:作为最具权威性的官方文件,年度《政府工作报告》内容包罗万象,涵盖中国社会发展的方方面面,成为国际社会了解中国的重要途径和来源。对《政府工作报告》外宣翻译的研究有助于促进中国与世界其他国家的相互了解和交流。《政府工作报告中词汇层面的翻译是决定其翻译成败的关键因素。《政府工作报告》中包涵很多在中国特定语境下形成的中国特色词汇。在外宣翻译中,提升中国特色词汇翻译的质量对搭建中外相互理解和沟通的桥梁起到举足轻重的作用。对中国特色词汇英译的传统研究主要停留在译者个人实践经验或以相关翻译理论为分析依据的层面上,忽视了语言理论在翻译中的重要指导作用。关联理论作为认识语用学领域的交际理论,其关注的核心问题就是认识与交际,其理论价值在于突破性地把语言交际视为一个认知—推理的互明过程。在关联理论视阈下,翻译作为一种语际阐释活动是一个包括两轮明示—推理的交际过程,其目的是寻求最佳关联以便交际双方达到互明。在关联理论视角下,本文试图以最近十三年(2003-2015)《政府工作报告》的中英文本为语料,对《政府工作报告》中的中国特色词汇英译的过程,原则及策略进行深入的研究与分析,主要论述了以下三个问题:(1)在关联理论框架下,如何描述和分析中国特色词汇的英译过程?(2)结合关联理论的原则,译者在中国特色词汇英译过程中的根本任务和目标是什么?(3)在关联理论指导下,在翻译中国特色词汇时需要遵循和运用哪些基本的翻译原则和策略?研究发现:(1)中国特色词汇的英译建立在关联的基础上,可被视为是一种发生在原文作者、译者和目的语读者三元关系之间的两轮明示—推理的动态过程。(2)关联理论提出译者在中国特色词汇英译过程中的最终任务是根据交际双方的认知语境推导出原语作者的交际目的和受众的心理期盼,使译文能在原语作者和译文读者之间建立最佳关联从而实现互明。(3)在关联理论指导下,作者尝试归纳出四种主要中国特色词汇英译的基本原则(忠实原则、政治敏感性原则、跨文化原则和语境原则);翻译策略可概括为直接翻译(直译法,加注法)和间接翻译(释译法,替换法)两大类。本研究为中国特色词汇英译研究提供了新的研究视角,并有助于提升译者的翻译质量从而达到外宣目的。
  • 【期刊】 从生态翻译学解读《政府工作报告中国特色词汇英译技巧规律

    刊名:海外英语 作者:王卓然 关键词:生态翻译学 ; 政府工作报告 ; 中国特色词汇 ; 翻译技巧 机构:天津大学外国语言与文学学院 ; 天津大学外国语言与文学学院 年份:2019
    摘要:中国特色词汇的英译对宣传我国政治理念有关键作用。基于生态翻译学角度,翻译策略和技巧受翻译生态环境的影响。因此,外宣翻译也需要紧跟外宣目的、社会以及时代的发展和变化。以中国特色词汇为例,从语言维、文化维、交际维分析其在近五年政府工作报告中的英译变化,并通过分析客观翻译生态环境中交际需求,即外宣目的和时代需求对翻译技巧变化的影响,总结出中国特色词汇英译技巧的规律,以期未来中国特色词汇的英译能适应不断发展的客观翻译生态环境。
  • 【期刊】 从生态翻译学解读《政府工作报告中国特色词汇英译技巧规律

    刊名:海外英语(上) 作者:王卓然 关键词:生态翻译学 ; 政府工作报告 ; 中国特色词汇 ; 翻译技巧 机构:天津大学外国语言与文学学院 ; 天津大学外国语言与文学学院 年份:2019
    摘要:中国特色词汇的英译对宣传我国政治理念有关键作用.基于生态翻译学角度;翻译策略和技巧受翻译生态环境的影响.因此;外宣翻译也需要紧跟外宣目的、社会以及时代的发展和变化.以中国特色词汇为例;从语言维、文化维、交际维分析其在近五年政府工作报告中的英译变化;并通过分析客观翻译生态环境中交际需求;即外宣目的和时代需求对翻译技巧变化的影响;总结出中国特色词汇英译技巧的规律;以期未来中国特色词汇的英译能适应不断发展的客观翻译生态环境.
  • 【期刊】 目的论视角下探究中国特色词汇的英译——以2019年《政府工作报告》为例

    刊名:国际公关 作者:张妮; 关键词:目的论;;政府工作报告;;翻译策略 机构:首都师范大学 ; 首都师范大学 年份:2019
    摘要:《政府工作报告》是中华人民共和国政府的一种公文形式,它是世界各国了解中国的重要渠道之一,其内容涉及中国的政治、经济、民生等许多带有中国特色词汇。本文将在德国功能学派提出的目的论理论下,探究这类词汇的英译,希望对今后政治文献词汇翻译提供借鉴和参考。
  • 【期刊】 中国政府工作报告词汇英译浅析

    刊名:科技风 作者:冷锦英 关键词:《政府工作报告》 ; 词汇 ; 英译 机构:辽东学院外语学院 ; 辽东学院外语学院 年份:2013
    摘要:中国政府是公共外交行为的主导,向国际社会说明一个真实的中国,解释国内的政策,使中国能够更好地和世界推进共赢的合作。中国每年3月份的《政府工作报告》是关于社会发展和经济调控的宏观报告,政治性和政策性强。译文准确性和接受性与否,关系到国际社会是否认识和了解中国社会民生的一个权威文本。本论文在2003~2013年的《政府工作报告》小型语料库的基础上,旨在通过研究《政府工作报告》中的具有中国特色文化元素的英译,探索英译版本的《政府工作报告》的宣传和外交作用如何得到有效地发挥。
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 跳转