·
搜索结果:找到“三国演义”相关结果15990条
排序: 按相关 按相关 按时间降序
  • 【期刊】 文化资本视角下《三国演义》罗译本翻译策略研究

    刊名:重庆交通大学学报(社会科学版) 作者:戈马军 关键词:文化资本 ; 异化策略 ; 补偿手段 机构:重庆大学外国语学院 ; 重庆大学外国语学院 年份:2011
    摘要:归化和异化是文学翻译中的两大基本翻译策略。制约译者对上述两种翻译策略进行选择的因素是多方面的,文化资本因素就是其中之一。为了促进文化资本在译文中的充分传递以及保持源语文化的独立性,译者毫无疑问会选择异化。异化策略在跨文化翻译中有积极意义,同时也具有局限性。为此,以Moss Roberts的《三国演义》英译本为例,探索异化策略在处理文化资本翻译时的优化手段。
  • 【期刊】 从《三国演义》刘备言语交际探究数量准则的违反

    刊名:神州 作者:罗岚 关键词:刘备 ; 合作原则 ; 数量准则 ; 违反 机构:绥化学院文学与传媒学院 ; 绥化学院文学与传媒学院 年份:2011
    摘要:根据格赖斯的会话含义理论,交际时对话双方应遵守合作原则,以保证会话的顺利进行。然而,在实际的谈话过程中,交际双方常常出现违反合作原则的情况,有时甚至有意而为之。如果违背数量准则有时就会产生相应的会话含义。
  • 【期刊】 2015·汉中《三国演义》与三国文化国际学术研讨会综述

    刊名:陕西理工学院学报(社会科学版) 作者:蒋丽 ; 雷勇 机构:陕西理工学院三国文化研究所 ; 陕西理工学院三国文化研究所 年份:2016
    摘要:由陕西理工学院三国文化研究所和汉水文化研究中心联合举办的"2015·汉中《三国演义》与三国文化国际学术研讨会"于2015年10月15-18日在三国文化名城汉中举行。来自全国各地及韩国、新加坡、台湾地区的130余位专家学者参加了研讨。会议共收到论文121篇,分别就《三国演义》、三国历史、三国时期的文学、三国文化与汉中、三国文化遗产的开发与利用等主题进行了广泛、深入的交流和
  • 【期刊】 泰勒对《三国演义》性别称谓体系的解构与重构

    刊名:天津外国语大学学报 作者:陈德用 ; 张瑞娥 关键词:《三国演义》 ; 性别称谓体系 ; 性别歧视 ; 解构与重构 ; 先锋意识 机构:安徽科技学院外国语学院 ; 安徽科技学院外国语学院 年份:2012
    摘要:探讨了《三国演义》性别称谓体系中的性别歧视色彩,分析了泰勒在翻译中对这一体系的解构与重构,即通过对原文性别话语体系的积极干预和介入,淡化、规避了原文中的性别歧视现象,颠覆了以男性为中心的称谓语体系,重构了性别形象和性别关系,体现出了难能可贵的先锋意识。
  • 【期刊】 论新旧版电视连续剧《三国演义》的音乐差异

    刊名:现代妇女(下旬) 作者:范志龙 关键词:三国演义 ; 创作特点 ; 谷建芬 ; 赵季平 ; 差异 机构:西北师范大学音乐学院 ; 西北师范大学音乐学院 年份:2013
    摘要:音乐是电视剧中重要的结构要素,它对于一部电视剧的思想表达以及艺术价值有着重要的影响。新旧版电视连续剧《三国演义》主题曲和插曲具有浓烈的民族风格和鲜明的地方色彩。本文通过对两部作品所选用的音乐语汇、创作、风格、时代风格等方面的差异进行分析,明确了音乐对影片艺术风格的强化、主题的揭示和艺术效果的提升。
  • 【期刊】 三国演义》泰勒译本第一回中的翻译策略研究

    刊名:青年文学家 作者:虞晓颖 关键词:《三国演义》 ; 翻译策略 ; 直译 ; 增译 机构:西安外国语大学 ; 西安外国语大学 年份:2013
    摘要:作为中国古典四大名著之一,《三国演义》散发的无穷魅力吸引了一代又一代的译者将其译为英文。然而,《三国演义》现在仅有的两个全译本分别是C.H.Brewitt-Taylor(泰勒)在20世纪初的翻译和Moss Roberts(罗慕士)于20世纪80年代翻译。两个译本由于翻译目的的不同而也采用了不同的翻译策略.本文试图将泰译本第一回中的翻译策略做简要分析。
  • 【期刊】 三国演义》原创动画首次进入成人电视剧领域

    刊名:当代电视 作者:祖薇 关键词:《三国演义》 ; 电视剧频道 ; 动画片 ; 成人 ; 原创 ; 中央电视台 ; 联合制作 ; 中日两国 年份:2009
    摘要:首部由中日两国联合制作的大型高清动画片《三国演义》7月22日在京举行首映式。该片于8月1日在中央电视台电视剧频道首播,这是中国原创动画首次进入成人电视剧领域。此外,该片将于今年10月在日本NHK或富士电视台首播,11月起在世界范围播出。
  • 【期刊】 从接受理论评《三国演义》两个译本的文化传播

    刊名:韶关学院学报 作者:张焰明 关键词:接受理论 ; 《三国演义》 ; 读者类型 ; 翻译策略 机构:韩山师范学院外语系 ; 韩山师范学院外语系 年份:2011
    摘要:接受理论倡导读者中心论,强调作者要了解潜在读者的期待视野,作品与读者之间的审美距离要适当。翻译是二度创作,也要重视潜在的译文读者。通过对《三国演义》两个译本从五个不同维度的文化比较可以看出,针对不同时代、不同类型的读者,译者应采取不同的翻译策略。
  • 【期刊】 在《三国演义》俄译本中看文化语境对翻译的制约

    刊名:文学界(理论版) 作者:张翠 关键词:文化语境 ; 动植物 ; 称谓 ; 典故 ; 宗教 ; 数字单位 机构:西安外国语大学 ; 西安外国语大学 年份:2010
    摘要:语言翻译作为跨文化交际的桥梁,在沟通交流的过程中起着不可或缺的作用,语际间的翻译是跨文化交际的一个重要课题。但由于各个国家﹑民族的社会制度﹑宗教信仰﹑思维方式等方面的差异,词汇的语义必然打着民族文化的烙印,跨文化交际中必然存在词汇的的空白﹑冲突﹑寓意和联想的不一致,这些差异必然会给语际间翻译带来各种障碍和困难。因此文化语境对文学翻译起着制约作用。著名翻译理论家奈达说:"对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要"[1]。
  • 【会议】 从《三国演义》人物形象看现代烟草行业人才管理

    作者:陈倩 ; 韦继颖 关键词:烟草 ; 人才 ; 管理 机构:天峨县烟草专卖局 ; 天峨县烟草专卖局 ; 河池市烟草专卖局 年份:2008
    摘要:《三国演义》讲述的故事是以政局动乱、群雄争霸的东汉末年为时代背景。在这种环境下,谁拥有人才优势,谁就能在政治、经济、军事的激烈竞争中立于不败之地。书中通过一个个典型的案例,论述了人才脱颖而出的环境、人才的争夺、人才的使用等方方面面。本文对三国领袖识才、用才、留才进行分析,从中借鉴学习,研究探讨现代烟草行业人才管理的策略。
  • 【期刊】 三国演义》动画片八月首映CCTV 配套图书同步隆重面市

    刊名:出版广角 年份:2009
    摘要:本刊讯由中央电视台辉煌动画公司、央视动画有限公司与未来行星株式会社、株式会社多美联合制作的大型高清动画电视连续剧《三国演义》于7月22日在人民大会堂举行隆重
  • 【期刊】 罗慕士《三国演义》中儒释道文化词英译启示

    刊名:韩山师范学院学报 作者:张焰明 关键词:罗慕士 ; 《三国演义》 ; 儒、释、道宗教词 ; 异化 ; 归化 ; 术语规范 机构:韩山师范学院外语系 ; 韩山师范学院外语系 年份:2012
    摘要:罗慕士的《三国演义》译本对儒、释、道宗教词采取直译或直译+注、意译和替换等方法。罗译本是公认的异化译本,但书中宗教词的翻译是归化(意译和替换)占上风。罗译本宗教词的翻译给我们有益的启示。在当前的典籍英译中,译者不可一味追求原汁原味,要讲究策略和方法,否则"译犹未译"。同时提出典籍文化词语英译中术语规范可以提高翻译中的文化传真效果。
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 跳转